escrituras.indie es un medio alternativo para la libre difusión de literatura y arte independiente | todo nuestro contenido se comparte bajo una licencia creative commons 3.0

0 comentarios

Se viene la primera edición del Festival Americano de Poesía en Hurlingham (FAPH!) del 2 al 4 de septiembre de 2022  en el Centro Cultural Leopoldo Marechal (Av. Vergara 2396, Hurlingham).  Y desde Ei, te compartimos un adelanto de algunxs de lxs poetas que serán parte de esta edición. 


Escrituras Indie



Poemas adelanto de Marwa Helal (Egipto),  Manuel Tzoc (Guatemala) y Francisca Lysionek (Argentina).   


*


fotos que no 


bolsas de aire se activan con el choque,

una vida se salvó;

DJ abastecida con dos bidones de leche,

cuando las tres todavía éramos amigas;

la marca de nacimiento de mi madre junto a la mía,

las dos en el mismo lugar sobre la rodilla derecha,

la de ella marrón sobre blanco,

la mía blanco sobre marrón,

una prueba: soy el negativo de su imagen;

llamas que suben desde el carbón,

chamuscándome cejas y pestañas;

llamas que le queman el suéter a nashwa,

jugábamos con estrellitas en bideen;

llamas dentro de un tacho, un linyera,

invierno en el mansurá;

las luces del tren iluminando las vías al arribar;

las luces del tren iluminando paredes al arribar;

mi madre cuando era más joven que yo;

mi padre cuando era más joven que yo;

mi hermano más chico saca la mano por la puerta 

abierta del baño, esperando una toalla;

el CD de Green Day que mi papá arrojó por la ventana,

tirado al borde de la AU-131;

mi abuela arropada para dormir la siesta a la tarde,

la luz en su ventana,

la luz del día que me fui;

el dedo gordo de mezo

antes de irme;

todos los amaneceres que dormí de largo

antes de irme;

mi propia cara

que se da vuelta y mira la suya

antes de irme;

tu cara,

la de quien está

leyendo esto.


* Traducción: Karina Rocío Cicero y Emilio Jurado Naón


| Sobre la autora

Marwa Helal es autora de Invasive species (Nightboat Books, 2019) y ganadora del BOMB Magazine’s Biennial 2016 Poetry Contest. También publicó la plaquette I AM MADE TO LEAVE I AM MADE TO RETURN (No, Dear/Small Anchor Press, 2017) y ha recibido las becas de Poets House, Brooklyn Poets y Cave Canem. Nació en El Mansurá, Egipto, en 1981; hoy vive en Brooklyn, Nueva York.


...


Me enamoré de un poeta 

de un niño poeta 

tenía la actitud de un infante terrible 

me enamoré como se enamora del silencio 

y la oscuridad (miedos que no he superado)

como se enamora de ciertas canciones tristes

que te acercan a la muerte 

bello gusano rosa 

devorando una manzana verde 


Me enamoré de un poeta extranjero 

sombrero alto y botas mineras 

es un cazador de libros limitados 

es un tipo extraño y súper bello 

habla muchas lenguas 

idiomas raros 

dice palabras en latín 

y saca espuma por la boca 

un hombre poseído por imágenes negativas 

me enamoré de este poeta 

que a veces viste todo de plateado

a veces de dorado 

se sienta en lugares de accidentes por ocurrir 

y me susurra al oído:

“sos seco y vacío / vacío y seco”

por eso te quiero 

y yo también te amo le digo al poeta 


Me enamoré de un poeta 

lleno de tatuajes 

que vuela suspendido 

de ganchos prensados de su espalda 

como carne de cerdo en un salón de sangre 

lee sus poemas sadomasoquistas 

mientras se balancea suspendido 

con el dolor de sus sueños pesados y extremos 

me enamoré de un poeta modificado corporalmente 

de hombre a animal 

de animal a hombre 

mi poeta animal 


Me enamoré de un poeta 

que se vende por sexo 

en una esquina de supermercado 

el más barato de la ciudad 

me enamoré de él 

porque me dijo:

“estoy por nacer/pero también estoy por morir

no tengo ni para hartarme y necesito un trago 

soy un poeta fracasado 

que lo único que tiene son estos poemas 

para que los publiqués y después quemés 

estos poemas son para vos” me dijo

y la noche era pálida y yo decidí dejarlo 

y seguir el camino por mi lado 


Me enamoré de un poeta 

que no sabe que es poeta 

que nunca ha publicado 

porque no cree en ello 

del que tiene muchos libros 

pero no tiene NADA

mi poeta no tiene nombre/edad/domicilio/ni origen 

ni pasaporte a ninguna parte 

pero tiene una bolsa llena de palabras 

que recortamos de revistas de moda 

periódicos amarillistas/notas rojas/farándula/y relatos eróticos 

y pegamos en una libreta mental 

que amamos demasiado 


Me enamoré de un poeta 

que lee sus poemas en k’iche’

con el entusiasmo de verdades absolutas 

y prolongados silencios

convincentes imágenes y demasiada soledad en sus ojos 

“el muchacho de los ojos tristes” diría Jeannete 


Me enamoré de unos poetas malditos 

unos usan frac y corbatín de seda rosa 

con labios pálidos 

mis poetas de traje y casco espacial 

unos usan trajes indígenas y escafandra

güipiles de San Andrés Xecul 

faldas de Quetzaltenango 

perrajes de Totonicapán

y blusas de Quiché 

y otros abrigos de cuero negro y animal print 

mis poetas espaciales 

realizan ceremonias mayas 

en los cráteres de la luna 

piden por nosotros –la humanidad triste y 

autodestructiva–

a los dioses mayas 

recitan versos del Popol Wuj en megáfono 

y después regresan montados

en su nave de globo

en su cápsula de peluche rosa

en su zeppelín de vainilla

en su nave 01010110

a la tierra 

a llorar por todos nosotros



Sobre el autor | 

Manuel Tzoc. Poeta y artista visual maya k´iche´, de Totonicapán, Guatemala. El trabajo de Manuel Tzoc consiste en metaforizar realidades sociales desde la interseccionalidad identitaria a través del lenguaje poético y de las artes visuales. Género, identidad, cuerpo, origen, memoria, lenguaje, imagen, objeto, disidencia sexual, y todas las posibles hibridaciones. Cuenta con varios libros publicados por editoriales alternativas y artefactos poéticos en edición de autor. Textos suyos aparecen en revistas y antologías literarias en toda América Latina. Ha presentado su trabajo visual en diversas galerías y muestras de arte contemporánea locales y extranjeras. 


...


I.
Esta noche voy
a hacerte promesas
que no voy a cumplir
porque tengo
las manos atadas
vacía mi cuenta bancaria
debo plata y cariño de calidad

Deudas me agobian
y persiguen en sueños
me como los dedos intento
dejar otro cv en cualquier local
para que algún muchacho
pueda tomarme y hacerme suya

Le sonrío al señor
detrás del mostrador
con dientes y tetas
con todo lo que tengo
úselo como guste y deme algún
dinero por ello

El peso argentino es
el fenómeno más
raro de la naturaleza
pero vos lo entendés
y me sugerís calma

Vos enterrás tu lengua
en mi almendra hinchada
de sangre rosada
convirtiéndote en centro
del universo distracción
principal del mundo sombrío
Y mientras yo pienso
en el peso argentino
en mis deudas acumuladas

Vos comés de mi vagina
yo cuento las monedas
del bolsillo de mi campera
te pido que me las metas
adentro (profundo)
huele a metal



| Sobre la autora

Francisca Lysionek nació en 1997 en Buenos Aires. Actualmente se encuentra realizando la Licenciatura en Artes Plásticas por la UBA. Escribe poesía y forma parte del grupo editor de Revista Jennifer. Asistió a múltiples talleres de escritura y en 2019 publicó su primer poemario "Fresca y Densa" junto a la editorial Socios Fundadores. En 2020 se publicaron "Registros de algo húmedo" (Ediciones Microcentro) y "Orfebrería. Sirenas y papayas" (Slimbook). Durante el 2021 presentó una adaptación performática de este último titulada "Museo del canon sine qua non" en El Vómito. En 2022 publicó junto a la editorial uruguaya Forma el poemario "Fiestas raras llenas de gente rara".


*


| Más info del Festival |


La lectura inaugural del FAPH estará a cargo de la poeta chilena Carmen Berenguer y cerrará, el domingo a la noche, con una lectura y entrevista pública del poeta argentino Arturo Carrera. Entre las y los invitados internacionales, se cuentan Laura Jaramillo (EEUU/Colombia),  Sérgio Vaz (Brasil), Marwa Helal (EEUU/Egipto), Jorge Posada (México), Zaina Alsous (EEUU/Palestina), Diego Sequera (Venezuela) y Manuel Tzoc (Guatemala). Y entre las y los invitados locales, participarán Martín Gambarotta, Sergio Raimondi, Laura Wittner, Carlos Battilana, Violeta Kesselman, Sara Bosoer, Nadia Sol Caramella y Federico Leguizamón, entre otrxs.


| Contacto del (FAPH!) |

Ig 


0 comentarios

Poemas que llegan como susurros en un lenguaje ancestral. El pensamiento mágico acercándonos una mejor versión de lo humano.

Por Micaela Kessler


En un ambiente creativo donde la urgencia de un futuro decadente se lleva todas las miradas, llega Nazca editado por Gog & Magog en 2022 y escrito por Sabrina Usach.  Pensar la crisis del futuro como la crisis de la tierra y no solo como la crisis de la vida humana nos invita a adentrarnos en una sabiduría ancestral desde donde regresan los cantos del pueblo, minúsculas patrias que creímos hechas polvo. El lenguaje de la ciencia que representó por mucho tiempo la verdad, discute con la fuerza de la espiritualidad que todxs tenemos dentro: Nazca se presenta como un portal que nos permite ser la golondrina, la cebra, el pájaro caído, la borrasca, la hiedra: “la sangre como lava surge: mi cebraje es/ por dentro y ella vino a refregarme/ en los ojos el polvo de pastizales lejanos/ para que vea fluir el ardor intempestuoso/ de esta vida que se incendia” La poesía intenta hablar una lengua que ya existe y que nos es tan lejana, intenta recuperar el origen como un presagio: “tejer es construir el pasado/ yendo hacia adelante” En este libro la poeta agudiza los oídos y busca al mismo tiempo nuevas formas de decir. Crea en todo el poemario una sensación extendida de naturalidad, de cauce sereno por el que la voz va decantando con otro ritmo. El paso del tiempo medido en minutos comienza a desdibujarse, se ralentiza, se relaciona con el espacio: comienza a verse en los árboles y en sus hojas, comienza a ser parte de la naturaleza, vuelve a nacer de ella: “porque acá/ le llamamos otoño a la perfección de la luz/ antes de irse a morir”

Nazca es un canto a la vida, lo recorre un ansia de vitalidad que se abre paso como una cordillera bruta y demencial. También es un canto a la muerte que entiende como parte de la vida. Un legado que se transmite de generación en generación, donde la existencia humana es una circunstancia, un acontecimiento pequeño que luego vuelve a ser parte de la tierra, del universo infinito: “nutrirás el barro pero antes tocate/ la cara la blandura de los párpados” Lo humano se presenta entonces y solo como comunidad, como legado que queda trascendiendo al tiempo. La vida individual y el cuerpo mueren y sin embargo hoy podés sentir que hablás con tus espíritus, te entregan su sabiduría en un picaflor que te visita, “vuela y se sostiene delante”, te habla. Una voz susurra que confiemos en el instinto como algo dado, una ofrenda: “es probable que lo olvides todo/ sin embargo cuando contemples arriba/ la nocturnidad y descubras aquella geometría/ te sabrás parte de la misma conciencia: la escritura acaso no está en el poema”


Visión 

dos horas cuesta arriba para llegar

observo de un lado el mar del otro

una vieja cordillera de un verde

semejante al jardín que queremos tener

un picaflor vuela y se sostiene delante


dice tu cuerpo viene del desierto

de tus manos cuelga el penacho

que sostiene la cabeza-trofeo

surgida entre dos masas de inmensidad

rodó hasta vos por minúsculas patrias

ungidas de polvo hablarás con tus espíritus

nadadores alado y terrestres

sobre tu cicatriz está marcado el surco

por el que regresarán los cantos del pueblo 

muerto en esos acantilados


la tierra se expande hacia la costa

bruta demencial parece el deseo

de una divinidad que quiere salvarse


Sobre la autora |

Sabrina Usach nació en Mendoza, Argentina en 1985. Reside en Buenos Aires desde 2014. Es Profesora Especialista en Escritura y Literatura. Autora de los libros de poesía Muecas de una voz pájara (Baldíos en la lengua, 2015) y Magnética obra que obtuvo el Premio Provincial Vendimia de Poesía 2018 y fue publicada por el sello estatal Ediciones Culturales de Mendoza. Participó  en el IV Festival Internacional de Poesía de la Ciudad de México (2015), en el XVI Festuval Internacional de Poesía de Medellín (Colombia, 2020) entre otros. Fue invitada por la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC) a la XXVII Feria Internacional del Libro de la Provincia de Las Tunas, en la que impartió seminarios de poesía Argentina (2018)


Más de la autora |

@sabri_usach


Más de la editorial 

@gogymagog


0 comentarios

 

collage @nubelectrica


Traducciones de Federico Tinelli

Temporalmente en Oxford


Dónde me enterrarán

no lo sé.

Muchos lugares no 

se avergonzarían de guardarme.


El Medio Oeste tiene derecho de origen.

Ya recibió en sus sábanas

a mi madre.


Los pantanos ingleses que me aburren,

curiosamente, han estado cerrados con

frecuencia.

Pareciera que no puedo escapar de

la humedad y el aprendizaje.


Si me quedo donde estoy

podría dormir en esta tierra académica.


Pero si son amables, me quemarán

y me enviarán a Vermont.


Yo sería una lección para los árboles

y, de verdad, les daría sabor

iluminando el arce cada octubre—

Mi letra escarlata para vos.


Tu tormentoso norte es posible.

Estarás ahí, absorto entre su turba.


Sería práctico no

tener que cruzar todo el Atlántico

cada vez que quiera

arrancar el césped y acomodarme a tu 

lado.


_________


Temporarily in Oxford


Where they will bury me

I don’t know.

Many places might not be

sorry to store me.


The Midwest has right of origin.

Already it has welcomed my mother

to its flat sheets.


The English fens that bore me

have been close curiously often.

It seems I can’t get away from

dampness and learning.


If I stay where I am

I could sleep in this educated earth.


But if they are kind, they’ll burn me

and send me to Vermont.


I’d be an education for the trees

and would relish, really,

flaring into maple each October—

my scarlet letter to you.


Your stormy north is possible.

You will be there, engrossed in its peat.


It would be handy not

to have to cross the whole Atlantic

each time I wanted to

lift up the turf and slip in beside you.


...


Símbolo


La escena que interpretan 

es la de la partera

sin la partera. 


Sangre, gemidos

se han drenado en oro

y todo su dolor


es interno y venidero. 


El niño

es como un profeta

en su rodilla. 


Un Doctor de la Ciencia. 


Alegre

su frente

se tensa en su esfera.


Su mano 

que pinza su cara 

atrapa su lágrima.


_________


Icon


The scene they play

is the midwife’s

without the midwife. 


Blood, groans

have drained into the gold,

and all her pain


is inward and to be. 


The child

is like a prophet

on her knee. 


A Doctor of Science. 


In joy

his forehead

flexes in its sphere. 


His hand

that claws her face

catches her tear. 



...


Calendario


Los vacíos días

se apilan frente a mí,

una sierra que debo cruzar

para llegar allí. ¿Dónde? 


Los marcados días

son un basural de palabras. 

En el curso de la travesía

las debo haber mejorado. ¿Cómo? 


Los días del cruce

tienen una apariencia sólida y 

permanente-

montañas de areniscas y sol

entre sombríos valles de coníferas. 


¿Los días que crucé? 

Cada uno de ellos, nebulosos ripios. 

Una línea sugiere

que hay dureza allí. O arte. 


.Y este día que estoy cruzando,

¿Lo cruzo entre el sol y la lluvia?


Parece perfectamente llano. 


El sol celebra mi derrota

a medida que lucho contra él. 

La lluvia coloca una corona en cada gota

mientras va muriendo en el charco. 


_________


Calendar


The blank days

are heaped up ahead of me,

a sierra I have to cross

in order to get there. Where?


The marked days

are a slag of words. 

In the course of crossing

I must have upturned them. How?


The days for crossing

have a solid, permanent appearance-

mountains of sandstone and sun

between shadowy valleys of conifers. 


The days I have crossed?

Every one of them misty rubble. 

A penline suggests

there is hardness there. Or art. 


And this day I am crossing,

crossing in sun and rain? 


Seems perfectly flat. 


The sun celebrates my defeat

as I struggle towards it. 

The rain lays a wreath on each drop

as it dies in the puddle. 




| Biografía de la autora |


Anne Stevenson fue una poeta y ensayista británica-americana nacida en Cambridge, Inglaterra el 3 de enero de 1933. Creció en Nueva Inglaterra, Connecticut y estudió música y lengua en la Universidad de Michigan. Su padre fue Charles Stevenson, reconocido filósofo. Publicó 12 libros de poesía, además de distintas colecciones y antologías. Por otra parte, escribió la biografía de Sylvia Plath y ensayos críticos sobre Elizabeth Bishop. Fue condecorada con varios premios, entre ellos el Lannan Lifetime Achievement Award. Falleció el 14 de septiembre de 2020 a los 87 años. 


| Biografía del traductor |


Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo. 


0 comentarios
Gabi Carou trabaja con ilustración y cianotipo. En esta selección, Mora Vitali cura una pequeña galería de botánicas en diferentes medios que ponen en diálogo la fotografía y la vegetación como procesos paralelos, dependientes del tiempo y de la luz. 




| Sobre esta selección de obras |

Gabi Carou explica su praxis artística como un espacio de diálogo consigo misma, arraigado en una conexión con el mundo a través de la estética y la intuición, que surge en el jardín de su abuela y se expande, a lo largo de su infancia, a los jardines que su madre mantuvo en cada ciudad donde vivieron.
 
Desde la contemplación de los efectos del sol sobre la vegetación, es posible trazar una línea directa con su trabajo en cianotipo. Esta técnica fue utilizada en el s. XIX por Anna Atkins, la primera mujer fotógrafa y autora del primer libro enteramente ilustrado con fotografías. El cianotipo es identificable visualmente por su tono azul brillante, y tiene la particularidad de reproducir imágenes a partir de la luz directa del sol.








El vínculo con las plantas se entreteje también con el linaje materno y femenino. La búsqueda explícita en la vida de las plantas implica a su vez un recorrido interno a través de la genealogía y la delicadeza de los vínculos humanos. La memoria se asienta al dar permanencia en el papel a fragmentos de hojas y raíces efímeras, incluso a pequeñas formas de vida extinguidas, halladas en el jardín. Estas representaciones en silueta se complementan con la ilustración botánica, con lujo de detalle pero sin color. De nuevo lo familiar se filtra, invocado por las frutas y por las imágenes conocidas que se presentan en formas conscientemente extrañadas.




Ante un entorno que cuestiona, interpela y conmueve, la respuesta sensible es la observación del detalle. Sobre el tema de las botánicas, la artista comenta: “me fascina de las plantas su capacidad de transformación y el hecho de que su principal alimento sea la luz solar. Ser sensible a la luz me parece una forma poética de transitar la vida”.







Entrevista y curaduría por Mora Vitali


| Sobre la artista |

Gabi Carou es fotógrafa, artista y docente. Es también feminista, marplatense, y egresada de la Escuela de Artes Visuales Martín Malharro. Cursó la Maestría en Educación Artística en la UNR y en Lenguajes Artísticos de la UNLP. Es Diplomada en Prácticas Artísticas situadas en territorio por la UNA. Investiga sobre los feminismos en el arte, la fotografía decimonónica y el arte contemporáneo.
 
| Contacto |
instagram.com/gabi_carou/


0 comentarios

Texto escrito para la presentación en La Pampa de Györ, Cronograma de una ausencia, el nuevo poemario de Mariana Komiseroff, editado por Patronus ediciones (2022)

por Graciela Alfonso



Cuando conocí la obra de Mariana Komiseroff, me impactó su fuerza y la autenticidad de sus textos que aparecía en las voces y en los silencios, en la encarnadura lograda de cada personaje. 

De este lado del charco, su primera novela, me sacudió de manera simultánea por su historia y el uso de las palabras. Escrita con una voz joven, actual, pero desde los márgenes territoriales de la gran ciudad, desde la periferia. Los protagonistas sortean las vicisitudes sin tono de queja ni de mansedumbre impostada, son atravesados por las circunstancias y las asumen. 

Al leer su segunda novela Una nena muy blanca supe que esa periferia no era producto de ninguna casualidad. Era una necesidad, particular elección o la voluntad explícita de dar la palabra a determinaos personajes. Me recordó a La boca de la ballena, novela de Héctor Lastra, que me había impactado hace muchos años, en los 80. Una sordidez naturalizada, absolutamente creíble.

Pero ahora Mariana se revela como poeta. Su libro “Györ Cronograma de una ausencia” tal vez fue la forma que encontró para exorcizar sus miedos, sus angustias, ante la ausencia de su hijo adolescente en un viaje de un año a la lejana Hungría.

El libro se va vertebrando en poemas que representan los distintos meses, donde lo habitual se ve sacudido por la incredulidad ¿cómo será ese tiempo sin el hijo? Entre situaciones que dan cuenta de lo cotidiano: “Compré un regalo por Mercado Libre” o “Me caí de la moto, me separé, me deprimí”, lo que sucede en el país: “Perpetua al asesino de Diana Sacayán”. Como señala Cristian Godoy, desde La contratapa de Györ, refiriéndose a que revela su esencia de poeta “por una sensibilidad demoledora, capaz de encontrar poesía hasta en los datos duros de las estadísticas, los titulares de los diarios, los kilómetros de google maps y las heladeras compradas en cuotas”

Y, Flor Monfort, en una nota en Las 12, de Página 12, dice de Györ: “Este es un texto escrito para ser leído en voz alta y por eso puede ser efímero y cortado y fugaz como las cosas que se dicen en voz alta, todas esas cosas que decimos las madres a los hijos sin el filtro de la duda, certezas que cortan el aire a cuchillazos.”

Hace un tiempo leí La sed de Marina Yuckzuck y una frase del texto apareció en mi memoria al leer el libro de Mariana: “Qué tengo que ver contigo, mujer; desde que había puesto los pies en el suelo para dar sus primeros pasos, no hacía otra cosa que alejarse”

En esos días acababa de releer el Evangelio según Jesucristo, de Saramago. Ahí estaba el “qué tengo yo que ver contigo, o, Quién te ha mandado meterte en eso, mujer”. Entonces busqué en los evangelios, en el de Juan dice: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.» 

Pero no era esa famosa cita, sino el texto de Yuczuck, “desde que había puesto los pies en el suelo para dar sus primeros pasos, no hacía otra cosa que alejarse”, lo que nos unía a Mariana y a mí, como madres.

En la naturaleza, para las plantas, que están fijas al suelo, es muy importante lograr su dispersión. A través de miles de años de evolución, sus diásporas han desarrollado alas, como en los frutos de los olmos o tilos, o ganchitos como en las rosetas y flechillas, para adherirse a los pelos y plumas y lograr su traslado. Otras ensayan estrategias diferentes y son los colores, sabores, texturas las que seducen a los animales para que hagan la tarea de alejarlas de la planta madre. 

La razón quiere que nuestros hijos vivan su propia vida, vuelen. Y eso me trae a Blaise Pascal “El corazón tiene razones que la razón desconoce”. 

En Györ, como en toda la obra de Mariana, el corazón, esa víscera y todas las otras, útero, vagina, cerebro, se exponen como en la mesa de un quirófano, como en un altar de sacrificio. Se siente que no guarda nada, saca afuera ese manojo de su cuerpo y todo su ser, y lo entrega para la redención de un amor, o de un dolor a través de la poesía.   


| Más de la editorial

Patronus Ediciones