Traducciones de Federico Tinelli
The Four Seasons - “Diciembre, 1963 (Oh, qué noche)
mi padre viene de un lugar
donde al menos las iglesias
no fueron voladas de sus cimientos
mientras pequeñas niñas le rezaban a un dios
ocupadas limpiando los pisos de sus cuartos
en un paraíso sin fuego
aviso que llegué y los negros en el cuarto escuchan
ninguno estaba lo suficientemente dispuesto para ver
a mi padre muerto
la historia, como yo la escuché, dice que el invierno
fue una bendición
para aquellos que necesitaban un lugar donde
esconder un cuerpo en el norte
en el sur, antes de que el mundo empezara a tragarse
a sí mismo, nunca nevó
los puentes caerían con el peso de la muerte
es romántico, lo que el océano acerca a la sangre
de tus hermanos
te llevará a la noche perfecta
hay un chiste escrito por hombres
sobre como las vírgenes serán las únicas salvadas
en una película de terror
la película de terror, como yo la entiendo,
nunca tuvo ninguna intención de salvarme a mí
oh, sepulturero
de nuevo estoy abajo tuyo esta noche
disculpa la tosquedad con la cual me ahogo
en tus interminables plumas
mira, mientras aprieto mis labios en tu cuello
y me esfumo de todas mis fotos de bebé
_________
The Four Seasons – “December, 1963 (Oh, What a Night)”
my father comes from a place
where at least the churches
weren’t blown from their foundations
while little girls prayed to a god
busy cleaning the floors of their rooms
in a heaven not on fire
I say I have arrived and the black people in the room
hear
No one was eager enough to see my father dead
the story, as I have heard it told, says that winter was
a blessing
for those who needed a place to hide a body in the
north
in the south, before the world began to swallow itself,
it never snowed
the bridges would sag with the weight of death
it is romantic, what the ocean lapping at your brothers
blood
will drive you to on the perfect night
there is the joke written by men
about how virgins will be the only ones spared in the
horror film
the horror film, as I understand it,
has never had any intention of sparing me
oh, undertaker
I am beneath you again tonight
forgive the clumsiness with which I drown
in your endless feathers
watch, as I press my lips to your neck
and vanish from all of my baby pictures
...
Es que no me interesa tanto la política
la violencia genera más / violencia / o eso me contaron / pero todos los rascacielos de este país / siguen parados / a pesar de la sangre / que forma un barco debajo de la lengua / tras decir su nombre / la violencia genera / más chances de fotos / al pie de templos / incendiándose / me aparezco ante la resistencia / y alguien me entrega una rosa / el color de la rendición / la violencia genera sed / algo nuevo que necesita / agua limpia / una vez / frente al cielo / negro y moteado / levanté un puño / dentro de un guante / cosido en un país / destruido por nuestras propias bombas / compré los guantes en un negocio / después de medianoche / a un cajero que llevaba una foto / de su hija en el pecho / y parecía que había llorado / antes de que llegara / la violencia genera hambre por el calor / a toda costa / me siento en un auto en marcha / y cuento todas las cosas / que aún faltan ser tragadas / por los astados fantasmas del imperio / si creás tu propia cárcel / podés encontrar tu propio mapa / hacia la libertad / el humo de nuestros motores / está llamando al sol / cerca / los océanos alcanzan / la altura de un chico / sentado en los hombros de su madre / señalando al horizonte con un solitario / y trémulo / dedo
It’s Just That I’m Not Really Into Politics
violence begets more / violence / or so I've been told / but all of this country's skyscrapers / are still standing / despite the blood / that builds a boat underneath the tongue / after speaking its name / violence begets / more photo opportunities / at the feet of a burning / temple / I show up to the resistance / and someone hands me a rose / the color of surrender / violence begets thirst / a new thing in need / of clean water / once / towards the black / and spotted sky / I raised a fist / inside of a glove / sewn in a country / torn apart by our bombs / I purchased the gloves in a store / after midnight / from a cashier who wore a picture / of her daughter on her chest / and looked as though she might have been crying / before I arrived / violence begets a hunger for warmth / at all costs / I sit in a running car / and count all of the things / yet to be swallowed / by the horned ghosts of empire / If you make your own prison / you can find your own map / to freedom / the smoke from all our engines / is beckoning the sun / close / the oceans are rising / to the height of a child / sitting on a mother's shoulders / pointing to the horizon with a single / trembling / finger
...
El verano en el que se separó A Tribe Called Quest
todos los
chicos negros en el barrio
todas sus billeteras
fueron descubiertas en ciudades
que ellos nunca
vieron antes y ellos
estaban completamente vacíos
exceptuando los huesos
de la última mujer
que los tuvo en sus brazos y
los llamó por el
nombre con el cual bendijeron la
tierra y todos los cuernos
se arrastraron de vuelta hacia
sus estuches y marcharon a
nuevas bocas y los padres
no tenían donde
apoyar los labios y hacer cantar y
creo que esto hizo que la mamá de brandon
se fuera y, ¿qué diferencia hay
en esas cosas que perdemos
y esas cosas que deciden
regalarnos una especie de
silencio feroz?
el cambio que saltó
de nuestros bolsillos hacia las rajadas
canchas de básquet y los hermanos mayores
que nunca encontraron el camino de vuelta a casa.
_________
The Summer A Tribe Called Quest Broke Up
all them black
boys in the ‘hood
had they wallets
unearthed in cities
they ain’t never
seen before & they
was all empty
‘cept for maybe the bones
of the last woman
to hold them in her arms &
call them by the
name they blessed the
earth with & all of the horns
on my block crawled back
into they cases & marched to
new mouths & fathers
had nothing to press
their lips to & make sing &
i think this why brandon’s mother
left & what difference is there
in those things which we lose
& those things which decide
to gift us with a kind
of feral silence?
the change that leapt
from our pockets into the cracked
basketball courts & the older brothers
who never found their way back home
...
| Biografía del autor |
Hanif Abdurraqib es un poeta, ensayista y crítico cultural estadounidense nacido el 25 de agosto de 1983 en Columbus, Ohio. Escribió dos libros de poesía, The Crown Ain’t Worth Much (2016) y A Fortune For Your Disaster (2019). Entre otros, también publicó un libro de ensayo llamado They Can’t Kill Us Until They Kill Us, premiado como mejor libro de 2017 por distintos medios y portales, entre ellos Los Angeles Review y el Chicago Tribune. Ganó la beca MacArthur en el año 2021.
| Biografía del traductor |
Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo.
0 comentarios:
Publicar un comentario