escrituras.indie es un medio alternativo para la libre difusión de literatura y arte independiente | todo nuestro contenido se comparte bajo una licencia creative commons 3.0

Mostrando las entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta traducciones. Mostrar todas las entradas
0 comentarios

Tres poemas de Raymond Carver para pensar la paternidad, la violencia y el lugar incómodo de la escritura.

Traducciones por Federico Tinelli


                A la hija de Carver la golpea su novio, o su esposo, o su amante; le atropellan al perro y, finalmente, igual que su padre y su madre, se entrega a la bebida. Y Raymond sólo puede escribir.

                La hija de Carver sufre, siempre sufre, o al menos ese escenario es el que nos describe el poeta norteamericano. Sufre como él, es una fiel representación suya. Y a Carver no le gusta, menos por el sufrimiento en sí que por la imposibilidad que tiene de tornar ese destino de padecimiento que, al parecer, tiene su linaje. 

En estos poemas, Carver no sabe qué hacer. Está perdido en su incapacidad paternal, perdido en su obsesión literaria. Por ende, sólo puede escribir poemas excepcionales a partir del dolor de su hija. Y también pareciera odiar este talento, esta puntillosidad contemplativa, esta eficacia literaria, pero nunca lo dice. 

Podemos intuir que no lo hace porque la formalidad poética se condice con su falta de recursos como padre de una hija que no le encuentra la vuelta. Las imágenes son escuetas, dolorosas y hasta por momentos enternecedoras, de vuelo corto pero infinitamente sugestivas. 

Entonces, nos preguntamos: ¿es esto realmente así, es esto lo que en verdad sucede? ¿Lo que interpretamos es la realidad cruel y despojada de un padre inhábil? ¿O es artificio puro, oficio de poeta? La realidad indica que no importa demasiado.

Carver, a diferencia de su hija, sí le encuentra la vuelta: arma estructuras sencillas, igual de sencillas que él a la hora de aconsejar o criar a su descendencia, sobre imágenes devastadoras y angustiantes. Carver escribe, nosotros leemos, su hija crece, la violentan, leemos de nuevo, le matan al perro, leemos, sigue el camino alcohólico de sus padres, seguimos leyendo y pensamos: ¿hasta dónde puede llegar este poeta para crear un mundo literario?

En estos tres poemas, Carver explora la complejidad paternal dentro de un halo de crudeza sutil. Son poemas a su hija, sí, pero hablan exclusivamente sobre su escritura.


...

Mi hija y la tarta de manzana


Me sirve una porción, recién salida 

del horno. Un hilo de vapor emana 

de los cortes en la tapa. Azúcar y especias -

canela - quemadas en la costra. 

Pero está usando anteojos negros

en la cocina siendo las diez

de la mañana - todo agradable - 

mientras me mira cortar 

una porción, acercarla a mí boca, 

y soplarla. La cocina de mí hija, 

en invierno. Pincho la tarta

y me digo que no me tengo que meter. 

Ella dice que lo ama. Esto no puede

ser peor.

_________


My Daughter and Apple Pie


She serves me a piece of it a few minutes

out of the oven. A little steam rises

from the slits on top. Sugar and spice -

cinnamon - burned into the crust.

But she's wearing these dark glasses

in the kitchen at ten o'clock

in the morning - everything nice -

as she watches me break off

a piece, bring it to my mouth,

and blow on it. My daughter's kitchen,

in winter. I fork the pie in

and tell myself to stay out of it.

She says she loves him. No way

Could it be worse.


...


Tu perro se muere


Lo atropelló una camioneta. 

Lo encontrás al costado de la ruta

y lo enterrás. 

Te sentís mal. 

Te sentís mal por vos, 

pero en realidad es por tu hija

porque era su mascota, 

y ella lo amaba. 

Le solía cantar 

y lo dejaba dormir en su cama. 

Escribís un poema sobre esto. 

Lo titulás un poema para tu hija, 

y es sobre el perro atropellado por una camioneta

y sobre cómo lo cuidaste,

de cómo lo llevaste hasta los bosques

y lo enterraste bien profundo

y ese poema resulta ser tan bueno 

que hasta te alegra un poco que al perrito

lo hayan pisado, o nunca hubieras

escrito ese poema tan bueno. 

Entonces te sentás a escribir

un poema sobre escribir un poema

sobre la muerte de ese perro, 

pero mientras lo estás escribiendo

escuchás una mujer gritar

tu nombre, tu nombre de pila, 

ambas sílabas, 

y se te para el corazón. 

Después de un rato, retomás la escritura. 

Ella grita de nuevo. 

Te preguntás hasta dónde podría llegar todo esto.

_________


Your Dog Dies


it gets run over by a van.

you find it at the side of the road

and bury it.

you feel bad about it.

you feel bad personally,

but you feel bad for your daughter

because it was her pet,

and she loved it so.

she used to croon to it

and let it sleep in her bed.

you write a poem about it.

you call it a poem for your daughter,

about the dog getting run over by a van

and how you looked after it,

took it out into the woods

and buried it deep, deep,

and that poem turns out so good

you're almost glad the little dog

was run over, or else you'd never

have written that good poem.

then you sit down to write

a poem about writing a poem

about the death of that dog,

but while you're writing you

hear a woman scream

your name, your first name,

both syllables,

and your heart stops.

after a minute, you continue writing.

she screams again.

you wonder how long this can go on.


...

A mi hija


Todo lo que veo me sobrevivirá

Anna Akhmatova


Es demasiado tarde para ponerte un maleficio - desearte

fea, digamos, cómo Yeats a su hija. Y al 

encontrarla en Sligo, vendiendo sus pinturas, había funcionado -

la mujer más horrible y más vieja de Irlanda. 

Por mucho tiempo no entendí

su razonamiento. Qué importa, como dije, ya es muy tarde 

para vos. Ya estás grande y hermosa. 

Una preciosa borracha, hija. 

Pero borracha. No digo que me estés rompiendo

el corazón. No tengo corazón cuando se trata

del escabio. Es triste, sí. Sólo Cristo sabe. 

Tu viejo, ese al que llaman Shiloh, volvió,

y el alcohol empezó a fluir otra vez.  

Estuviste borracha por tres días, vos dirás,

cuando sabés muy bien que tomar es veneno

para nuestra familia. ¿No fuimos suficiente

ejemplo, tu mamá y yo? ¿Dos personas

que se amaban golpeándose, tomándonos

hasta el amor que nos teníamos, vaso a vaso vacío, 

piñas, puteadas y traiciones?

¡Vos estás loca! ¿No fue todo eso demasiado para vos?

¿Querés morirte? Capaz es eso, capaz

creo que te conozco, y no. 

No estoy jodiendo, nena. ¿A quién le vas a mentir?

Hija, no podés tomar. 

De las últimas veces que nos vimos, estabas sacada. 

Un yeso en la clavícula, o sino

la férula en el dedo, anteojos negros para esconder

tus magníficos ojos moretoneados. Un labio

que un hombre debería besar en vez de abrir. 

¡Ah, por Dios! Dios. Dios mío. 

Tenés que serenarte ahora. 

¿Me escuchás? Despertate. Tenés que parar y

dejarte de joder. Enmendá tus errores. Te lo pido. 

Ok, te lo ordeno. Sí, nuestra familia está hecha

para despilfarrar, no para recolectar. Pero dale la vuelta a esto.

¡Simplemente debés, y se acabó!

Hija, no podés tomar. 

Te va a matar. Como lo hizo con tu madre, y conmigo. 

Así nomás. 

_________


To my daughter


Everything I see will outlive me

Anna Skhmatova


It’s too late now to put a curse on you - wish you

plain, say, as Yeats did his daughter. And when

we met her in Sligo, selling her paintings, it’d worked -

she was the plainest, oldest woman in Ireland.

But she was safe. 

For the longest time, his reasoning, 

escaped me. Anyway, it’s too late for you,

as I said. You’re grownup now, and lovely. 

You’re a beautiful drunk, daughter. 

But you’re drunk. I can’t say you’re breaking

my heart. I don’t have a heart when it comes

to this booze thing. Sad, yes. Christ alone knows. 

Yur old man, the one they call Shiloh, is back 

in town, and the drink has started to flow again. 

You’ve been drunk for three days, you tell me, 

when you know goddamn well drinking is like poison

to our family. Didn’t your mother and I set you

example enough? Two people

who loved each other knocking each other around,

knocking back the love we felt, glass by empty glass, 

curses and blows and betrayals? 

You must be crazy! Wasn’t all that enough for you?

You want to die? Maybe that’s it, maybe

I think I know you, and I don’t. 

I’m not kidding, kiddo. Who are you kidding?

Daughter, you can’t drink. 

The last few times I saw you, you were out of it. 

A cast on your collarbone, or else

a splint in your finger, dark glasses to hide

your beautiful bruised eyes. A lip

that a man should kiss instead of split.

Oh, Jesus, Jesus, Jesus Christ!

You’ve got to take hold now. 

Do you hear me? Wake up! You’ve got to knock it off

and get straight. Clean up your act. I’m asking you. 

Okay, telling you. Sure, our family was made

to squander, not collect. But turn this around. 

You simply must - that’s all!

Daughter, you can’t drink. 

It will kill you. Like it did to your mother, and me. 

Lite it did. 



 | Sobre el autor |


Raymond Carver (Clatskanie, Oregon, 1938 - Port Angeles, Washington, 1988) fue poeta y cuentista. Precursor del realismo sucio junto a escritores como Fante, Bukowski y Ford, escribió seis poemarios y siete libros de cuentos, entre los que se destacan De qué hablamos cuando hablamos de amor y ¿Quieres hacer el favor de callarte, por favor?, -Premio Nacional del Libro, 1976-.  Alcohólico empedernido, se casó con la poeta Tess Gallagher luego de nueve años en pareja, seis meses antes de su muerte. Es considerado una de las figuras más importantes de la literatura norteamericana del siglo XX. 


| Sobre el traductor |


Federico Tinelli (Buenos Aires, 1997) es poeta y traductor. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.



 


0 comentarios

collage por @nubelectrica


La dicha del mundo


Los hombres, las mujeres, cantaron y jugaron

se duermen cantando, qué

decir de lo más 

conmovedor de la tierra lo más encantador 

y solitario ansiado por la gente 

esos poetas completamente hermosos

desolación dorada, la muerte es una 

poderosa emoción instintiva- 

¿pero quién estará exento de un 

esqueleto plateado? joyas

y vasos de plástico- Helen es

esta calavera- ¿quién estará

exento del Libro

del Conocimiento? ¿por qué

una dama debería descansar en un páramo

por siete noches y un día? Y 

él sí que es una dama, él es & ella 

en el pasto la flor el rocío 

donde yacen comiendo primaveras

henchidos de tristeza y todas 

las bellezas de lo antiguo- ay, cada poeta es

una hermosa mujer humana que debe morir.

_________

World’s bliss


The men & women sang & played

they sleep by singing, what

shall I say of the most

poignant on earth the most glamorous

loneliest sought after people

those poets wholly beautiful

desolate aureate, death is a

powerful instinctive emotion—

but who would be released from

a silver skeleton? gems

& drinking cups—This

skull is Helen—who would not

be released from the

Book of Knowledge? Why

should a maiden lie on a moor

for seven nights & a day? And

he is a maiden, he is & she

on the grass the flower the spray

where they lie eating primroses

grown crazy with sorrow & all

the beauties of old—oh each poet’s a

beautiful human girl who must die.


...


Trigésimo cumpleaños


Que nunca tenga miedo

                sobre todo de mi 

                                        pero

¿Muhammed Ali estás diciendo

la verdad?

                Bueno estás siendo honesto no y

hablás tan maravillosamente en tu cuerpo

                que te protege con esa forma de la voz

        rapea dentro del baile

Que nunca tenga miedo

estremecida y temblorosa

                la mantilla es de encaje

                        su negro es de roble

Pero si soy oscura soy fuerte

                        como mi oscuridad

mi fuerza el universo

                        su negritud es aire

                        solo tela

                        estrellada 

Pero si vivo soy fuerte

                                como la vida

Fuerte como violetas

en el puño de Marlon Brando

                        su disimulo floreciendo a la verdad

Ella 

se los llevó

Yo también me los llevaría

                Lo hago

        y mi Ali te veo

                        una dura, brillante partícula de mí

formalista salvaje

                auténtico acto de habladuría

        un cuerpo amable


_________



30th Birthday


May I never be afraid

                     especially of myself   

                                                      but

Muhammed Ali are you telling

the truth?      

                     Well you’re being true aren’t you and

you talk so wonderfully in your body

                     that protects you with physique of voice

      raps within dance

                              May I never be afraid

                     rocked and quaked         

                                                      the mantilla is lace

                                                      whose black is oak

But if I’m dark I’m strong

                                       as my own darkness

my strength the universe   

                                       whose blackness is air

                                       only starry

                                       lace

But if I’m alive I’m strong   

                                           as life

Strong as the violets

in Marlon Brando’s fist

                                  his dissemblance flourished into truth   

                                                                                              She

took them

I’d take me too   

                           I do

                  and my Ali I see you      

                                                   a hard bright speck of me

the savage formalist

                               authentic deed of gossip

                   a kind body


...


Toda mi vida


Toda mi vida,

desde los diez, 

estuve esperando

estar

en este infierno

con vos; 

todo lo que siempre 

quise, y

todavía quiero


_________


All my life


All my life,

since I was ten,

I've been waiting

to be in

this hell here

with you;

all I've ever

wanted, and

still do




 | Sobre la autora |


Alice Notley (Bisbee, Arizona, 1945) fue una poeta estadounidense. Se graduó en Artes en la Universidad de Columbia y obtuvo su maestría en la Universidad de Iowa. Estuvo casada con el poeta Ted Berrigan hasta 1976. Tuvieron dos hijos. Ambos integraron la segunda generación de poetas de Nueva York junto a Ron Padgett, Jim Carroll y Anne Waldman, entre otros. Publicó más de 40 libros de poesía, entre los que se destacan How Spring Comes (1981), ganador del premio San Francisco Poetry, y Mystery of Small House (1998), merecedor del premio a mejor libro por el Los Angeles Times. Murió el 19 de mayo de 2025 en París.


| Sobre el traductor |


Federico Tinelli (Buenos Aires, 1997) es poeta y traductor. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.