Traducciones de Federico Tinelli


Altar (#3)



¿Por qué llorar por las flores secas?
Tienen que ser paja.

¿Por qué llorar por las rosas miniatura?

Tienen que ser pequeñas.


¿Por qué llorar por el citrón mano de buda?

¿Por qué llorar por la flor escondida?

¿Por qué llorar por la frente quemada de  

Madre?

la ofrendada muerte luminosa, su momento

más noble.



_________


Altar (#3)



Why cry over dried flowers?

They’re meant to be straw.

Why cry over miniature roses?

They’re meant to be small.


Why cry over Buddha’s hand citron?

Why cry over the hidden flower?

Why cry over Mother’s burnt forehead?

Her votive deathglow, her finest hour.





Fuente: “Broken Chord Sequence,” de Rhapsody in Plain Yellow por Marilyn Chin 

(W.W. Norton and Company, 2002)


...




Manifiesto de una chica marrón (También)


Metáfora Metáfora mi estética pestilente

Un tsunami rompe a través de las ruinas de mi madre

Delta delta húmedas entrañas de la república

Sucumben ante el súcubo agazapado ¡hacé!


Mástil mástil las discusiones de mi padre

Un buqué de flores
váyanse-a-la-mierda

Pegame Abrazame con tus miembros fantasma

Matame con los panegíricos de tu explotador


Date vuelta así puedo ver tus montes pastorales

Tu espada saliendo apenas de la vaina

Calaveras de chicas apiladas como panes recién horneados

Un viento podrido
friega el cadáver de mi madre


Ornamental Oriental     tecno empresarios

Soy tu alfombra en la entrada tu chuchería de recámara

Amame apedreame soy toda tuya

Pound Pound el Ezra de mi padre (1)


Libertad Libertad chicas que tocan la flauta 

Bailando en el techo de las maquiladoras(2)




Notas del traductor:


(1) Juego de palabras: la palabra Pound puede significar libra, moneda inglesa, o también golpe. Marilyn utiliza esta polisemia para jugar con el apellido de Ezra Pound, poeta estadounidense.


(2) Así escrito en el original




_________



Brown Girl Manifesto (Too)



Metaphor     metaphor     my pestilential aesthetic

      A tsunami powers through     my mother’s ruins

Delta     delta     moist loins of the republic

      Succumb to the low-lying succubus     do!


Flagpole     flagpole     my father’s polemics

      A bouquet of     fuck-u-bastard flowers

Fist me     embrace me     with your phantom limbs

      Slay me     with your slumlord     panegyrics


Flip over     so I can see your pastoral mounts

      Your sword     slightly parting     from the scabbard

Girl skulls     piled like fresh-baked loaves

      A foul wind     scours my mother’s cadaver


Ornamental     Oriental     techno     impresarios

      I am your parlor rug     your chamber bauble

Love me     stone me     I am all yours

      Pound     Pound     my father’s Ezra


Freedom     freedom     flageolet-tooting   girls

Dancing     on the roof     of the maquiladoras



Fuente: Revista Poetry, 2014


...



Gruel*


Te llamás Diana Toy. 

Y todo lo que te dejan desayunar es gruel de arroz.

No podés escupirlo en el caldero porque sería un

desmadre. 

No podés pedir gruel de batata porque no hay. 

No podés esconderlo en la esquina porque lo encontrarían

y luego te lo darían frío, un rancio gruel de arroz. 


Esta es la filosofía de tus pinzas de cocina: 

vos, la niña, tenés que entender el universo

a través de la puerta-de-entrada, tu boca, 

para distinguir lo amargo de lo dulce, lo intenso de lo 

insípido.

Te dijeron que, una vez, el niño Buda comió tierra

y escupió la sabiduría de los tiempos. 


Carne o gruel, vino o manteca, 

incluso si es gruel, incluso si no es nada

ese gruel, esa nada va a brillar

en el aceite del wok de chatarra de tu madre,

en el reflejo de la cuchilla de tu padre,

y bailará en tu bowl de porcelana. 


Acordate, lo que te nieguen no te va a lastimar. 

A lo que te den tenés que hacerlo brillar, 

brillar, brillar. 




Nota del traductor

*El gruel es una receta basada en algún tipo de cereal (en este caso arroz) cocido en agua o en leche. El consumo de gruel ha estado relacionado directamente a la pobreza y falta de recursos económicos. 


Fuente: de The Phoenix Gone, The Terrace Empty, 1994.


_________



Gruel*


Your name is Diana Toy.

And all you may have for breakfast is rice gruel.

You can't spit it back into the cauldron for it would be unfilial.

You can't ask for yam gruel for there is none.

You can't hide it in the corner for it would surely be found,

and then you would be served cold, stale rice gruel.


This is the philosophy of your tong:

you, the child, must learn to understand the universe

through the port-of-entry, your mouth,

to discern bitter from sweet, pungent from bland.

You were told that the infant Buddha once devoured earth

and spewed forth the wisdom of the ages.


Meat or gruel, wine or ghee,

even if it's gruel, even if it's nothing,

that gruel, that nothingness will shine

into the oil of your mother's scrap-iron wok,

into the glare of your father's cleaver,

and dance in your porcelain bowl.


Remember, what they deny you won't hurt you.

What they spare you, you must make shine,

so shine, shine . . .




| Sobre la autora |


Marilyn Chin es una poeta chino-estadounidense nacida en Hong Kong en 1955. Estudió en la Universidad de Iowa y su poesía está enfocada en problemas sociales, específicamente los relacionados al feminismo asiático-americano y a la identidad bi-cultural. Publicó cinco libros de poesía, entre ellos A Portrait of the Self as Nation y Hard Love Province. Ganó numerosos premios por su trabajo, entre ellos el United Artist Foundation Fellowship y la posibilidad de ser Canciller de la Academia de Poetas Americanos. 


| Contacto |

http://www.marilynchin.org


| Sobre el traductor |


Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo. 

0 comentarios:

Publicar un comentario