collage: @nubelectrica


Traducciones de Federico Tinelli



Entre mujeres


¿Qué mujeres vagan?

No muchas. Todas. Unas pocas. 

La mayoría lo harían, ahora y antes, 

y no me sorprende. 

Algunas, y soy una de ellas, 

vagan sentadas. 

Mi pequeña abuela 

le compraba a cada vendedor ambulante

menos por los moños y el lazo

que por su aroma

de dormir donde deseás 

irte cuando querés, elegir 

tu pan y tu compañía. 


Me advirtió, “No tengas nada que perder.”


Se la veía frágil pero tenía 

sangre fuerte, tobillos de corredor, 

podía aguantar, aguantar. 

Amaba a su enraizado jardín, a sus 

nietos, a su, alguna vez, 

salvaje muchacho. 

Las mujeres vagan

como mejor pueden. 


_________

Among Women


What women wander?

Not many. All. A few.

Most would, now & then,

& no wonder.

Some, and I’m one,

Wander sitting still.

My small grandmother

Bought from every peddler

Less for the ribbons and lace

Than for their scent

Of sleep where you will,

Walk out when you want, choose

Your bread and your company.


She warned me, “Have nothing to lose.”


She looked fragile but had

High blood, runner’s ankles,

Could endure, endure.

She loved her rooted garden, her

Grand children, her once

Wild once young man.

Women wander

As best they can. 


...



Fuera del agua


Un nuevo bordado de flores, color canario, 

puntea el césped ya punteado

de blancos asteres y tréboles. 


Advierto, “No durarán, fuera del agua”. 

Los niños recogen algunas igualmente. 


Dentro o fuera del agua

los niños tampoco durarán. 


Los miro mientras las recogen. 

Aún libres de lo que viene

y de lo que fue ayer

eligen hoy.



_________


Out of Water


A new embroidery of flowers, canary color,

                        dots the grass already dotty

                        with aster-white and clover.


I warn, “They won’t last, out of water.”

The children pick some anyway.


In or out of  water

children don’t last either.


I watch them as they pick.

Still free of  what’s next

            and what was yesterday

they pick today.


...



Anti-Romántico


Explico ontología, matemáticas, teofilia,

simbolismo y lógica aristotélica, dice el árbol. 


Demuestro las formas de la perspectiva y la proporción. 

Hasta dilucido la grisura de mis grises y grises y grises. 


Las leyes de gravedad, las cuatro dimensiones, la imaginería sáfica

vienen de contemplarme,

dice el árbol. 


Exhibo perfectamente las funciones de la tierra y el aire:

mirá arriba, hacia y a través de mis ramas, con hojas, brotadas o desnudas

tendidas en sus luminosos niveles ante el infinito brillante:

tu mirada te relaciona con todo el espacio, a través de mí.

Esta estética, también. Ninguna visión está cerca de ser perfectamente justa. 

Soy mediato e inmediato, dice el árbol. 


Soy variable, exquisito, duro, 

incluso útil; soy sutil; todo esto es suficiente. 

No quiero ser un templo, dice el árbol. 

Pero si no te comportás, lo seré.


_________

Anti-Romantic 


I explain ontology, mathematics, theophily,

Symbolism and Aristotelian logic, says the tree.


I demonstrate perspective's and proportion's ways.

I elucidate even greyness by my greys and greys and greys.


Gravity's laws, the four dimensions, Sapphic imagery,

Come from contemplating me,

Says the tree.


I perfectly exhibit the functions of earth and air:

Look up, at and through, my branches, leaved, budded, or bare

Laid in their luminous degrees against lustrous infinity:

Your seeing relates you to all of space, through me.

Here's aesthetics, too. No sight's nearer to perfectly fair.

I am mediate and immediate, says the tree.


I am variable, exquisite, tough,

Even useful; I am subtle; all this is enough.

I don't want to be a temple, says the tree.

But if you don't behave, I will be.






| Sobre la autora


Marie Ponsot nació en Nueva York el 6 de abril de 1921. Obtuvo un título de posgrado en la Universidad St. Joseph para mujeres y un máster en Literatura del Siglo XVII en la Universidad de Columbia. Tuvo siete hijxs con su primer esposo y, luego de separarse de él, los crió sola. Publicó seis libros de poesía, entre ellos The Bird Catcher (1998, finalista del Lenore Marshall Poetry Prize) y Springing (2002, ganador del National Book Critics Circle Award). Falleció el 5 de julio de 2019 en Nueva York a los 98 años. 


| Sobre el traductor


Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo. 


0 comentarios:

Publicar un comentario