collage: @nubelectrica


Traducciones de Federico Tinelli



Su jardín


Dejé ir su jardín. 

dejalo ir, dejalo ir

¿Cómo puedo mirar el colibrí

Revoloteando para sorber

Con la punta de su pico

el bálsamo violeta de la abeja –zumbando como lo escuchábamos

años atrás?


La hierba crece alineada y gruesa

dejalo ir, dejalo ir

Donde las anuales crecieron y la bardana crece,

Donde ella, parada, 

Podía ver

La peonía, la lila y la rosa

Crecer sobre el ladrillo. 


Ella lo sembraría por patrones. El musgo

Dejalo ir, dejalo ir

Enverdece los ladrillos, suavizándolos 

Cerca de las rocas grises

Donde las malvas reales

Que, elevadas cuando ella vivía, tallo por tallo, 

Florecen con pérdida.


_________



Her Garden


I let her garden go.

                let it go, let it go

How can I watch the hummingbird

          Hover to sip

          With its beak's tip

The purple bee balm –whirring as we heard

          It years ago?


The weeds rise rank and thick

                let it go, let it go

Where annuals grew and burdock grows,

         Where standing she

         At once could see

The peony, the lily, and the rose

         Rise over brick


She'd laid in patterns. Moss

              let it go, let it go

Turns the bricks green, softening them

         By the gray rocks

         Where hollyhocks

That lofted while she lived, stem by tall stem,

         Blossom with loss.


...


Afirmación


Hacerse viejo es perder todo. 

Envejecer, todo el mundo lo sabe. 

Incluso cuando somos jóvenes, 

a veces lo vemos de reojo y asentimos

cuando muere un abuelo. 

Luego, ignorantes y contentos, disfrutamos por años

en el estanque del verano. Pero un matrimonio,

que comenzó sin dolor, se hace escombros

en la orilla, y un amigo de la escuela 

cae muerto en una playa rocosa.

Si, ya pasada la mediana edad, nos desvela un nuevo amor, nuestra esposa morirá 

en su máximo esplendor. 

Nuevas mujeres vienen y van. Todas se van.

La amante linda que avisa

que es temporaria

es temporaria. La mujer audaz, 

cuarentona frente a nuestra vejez, 

se sumerge en una ansiedad que no puede controlar. 

Otro amigo de toda la vida se distancia 

en palabras que contaminan treinta años de amistad. 

Déjennos ahogarnos en el lodo, justo en el borde del estanque

y afirmar que es adecuado

y hermoso perder todo. 


_________



Affirmation


To grow old is to lose everything.

Aging, everybody knows it.

Even when we are young,

we glimpse it sometimes, and nod our heads

when a grandfather dies.

Then we row for years on the midsummer

pond, ignorant and content. But a marriage,

that began without harm, scatters

into debris on the shore,

and a friend from school drops

cold on a rocky strand.

If a new love carries us

past middle age, our wife will die

at her strongest and most beautiful.

New women come and go. All go.

The pretty lover who announces

that she is temporary

is temporary. The bold woman,

middle-aged against our old age,

sinks under an anxiety she cannot withstand.

Another friend of decades estranges himself

in words that pollute thirty years.

Let us stifle under mud at the pond's edge

and affirm that it is fitting

and delicious to lose everything.


...


Manzanas blancas


cuando mi padre llevaba muerto una semana

desperté

con su voz en mi oído 

me senté en la cama

retomé el aliento

y me quedé mirando la pálida puerta cerrada


manzanas blancas y el gusto de la piedra


si llama de nuevo

me pondré mi abrigo y mis chanclas


_________


White Apples


when my father had been dead a week

I woke

with his voice in my ear

                                           I sat up in bed

and help my breath

and stared at the pale closed door


white apples and the taste of stone


if he called again

I would put on my coat and galoshes





| Sobre el autor |


Donald Hall fue un poeta, narrador, editor y crítico literario estadounidense. Publicó alrededor de quince libros de poemas, entre ellos la antología White Apples and the Taste of Stone (2006). Ganó más de 20 premios, incluyendo la Medalla Nacional de las Artes, la Medalla Robert Frost, otorgada por la Poetry Society of America y la prestigiosa Beca Guggenheim. Falleció en 2018 a los 89 años en su casa de New Hampshire. 



| Sobre el traductor |


Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo.


0 comentarios:

Publicar un comentario