Dear Big Gods



                                    all you have to do

                                    is show yourself

                              in case you hear us

                                  we are so small

                and fenceless in the shade

                           throw us a hook

                             when you can

                 touch the scribbled

              child in the inferno

             all you have to do

   is show yourself a little

                pin your dark

         olive green parts

 against the boulder


_______

 

Queridos Grandes Dioses

 


 

 todo lo que deben hacer

                                            es mostrarse

                      en caso de que nos oigan

                             somos tan pequeños

                     e indefensos en la sombra

                            tírennos un anzuelo

                                  cuando puedan

                      toquen al niño 

  bocetado en el infierno

            todo lo que deben hacer

              es mostrarse un poco

                claven sus oscuras

               partes verde oliva

             contra la piedra


...


Hummingbird

Ask the stems in the glass to bend. Let

Your fingers fly, a momentary grasp then

slip into spaces, surge in and out of folds

where breasts begin to curve and rise.

Be God. Press your curing skin to mine,

dissolve and pronounce me. Let my eyes

fallout and embed in the carpet, rooting.

Let my hands arrange the air for you,

braiding. Reluctant sun at the window, open

your eyes burn through the dense haze with

your severe love. Slide open the bone-zip of

my spine, anoint each rigid peak. Take my

limbs and fold me over. Here's my mouth,

hummingbird, linger there, and hold

my breath.

_________


Colibrí


Pedile a los tallos en el vidrio que se doblen. 

Dejá

a tus dedos volar, un agarre momentáneo 

luego

deslizate en esos espacios, oleate entre los 

pliegues

donde los pechos empiezan a curvarse y 

subir. 

Sé Dios. Presioná tu piel sanadora contra la 

mía

disolvete y pronunciame. Dejá que mis ojos,


caigan y se incrusten en la alfombra, 

enraizándose.

Dejá que mis manos acomoden el aire para 

vos,

trenzándolo. Con el sol reticente en la 

ventana, abrí 

tus ojos incendiá la densa neblina con


tu intenso amor. Abrí la cremallera que es 


mi espina dorsal, untá cada uno de sus rígidos 

picos. Agarrá mis

extremidades y plegame. Acá está mi boca, 


colibrí, quedate ahí, y contené


mi aliento.



...



Phone call on the train


The smallest human bone in the ear

weighs no more than a grain of rice.


She keeps thinking it means something

but probably is nothing.


Something's lost, she craves it

hunting in pockets, sleeves,


checks the eyelets in fabric.

Could you confirm you were his sister?


When they pass her his rimless glasses,

they're tucked into a padded sleeve;


several signatures later,

his rucksack is in her hands


(without the perishables),

lighter than she had imagined.


_________


Llamada en el tren


El hueso humano más pequeño en el oído

no pesa más que un grano de arroz. 


Ella sigue pensando que significa algo

pero seguramente no sea nada. 


Algo se perdió, lo anhela

buscando en los bolsillos, en las mangas,


revisa los ojales en la tela.

¿Podés confirmar que eras su hermana?


Cuando le pasan sus anteojos sin marco,

están envueltos en una funda acolchada:


después de varias firmas

la mochila está en sus manos


(sin contar las pequeñeces)

más liviana de lo que la había imaginado. 



                                                  * Traducción y selección de Federico Tinelli





| Sobre la autora |


Mona Arshi es una poeta británica nacida en 1970. Es hija de padres Sij, religión monoteísta de orígen indio. Vivió la mayor parte de su infancia y adolescencia en Hounslow, Londres. Se recibió de abogada en la Universidad de Leyes de Guildford. Luego, estudió en la Universidad de Londres y en la Escuela Londinense de Economía, donde obtuvo un Máster en Derechos Humanos. Comenzó a escribir poesía en el año 2008 y, en 2015, publicó su primer libro, Small Hands (Pequeñas manos). Este fue merecedor del Forward Prize por “Mejor primera colección de poemas”. Su segundo libro, “Dear Big Gods” (Queridos Grandes Dioses), fue publicado en 2019. 



| Sobre el traductor


Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo. 


0 comentarios:

Publicar un comentario