Dear Big Gods
all you have to do
is show yourself
in case you hear us
we are so small
and fenceless in the shade
throw us a hook
when you can
touch the scribbled
child in the inferno
all you have to do
is show yourself a little
pin your dark
olive green parts
against the boulder
_______
Queridos Grandes Dioses
todo lo que deben hacer
es mostrarse
en caso de que nos oigan
somos tan pequeños
e indefensos en la sombra
tírennos un anzuelo
cuando puedan
toquen al niño
bocetado en el infierno
todo lo que deben hacer
es mostrarse un poco
claven sus oscuras
partes verde oliva
contra la piedra
...
Hummingbird
Ask the stems in the glass to bend. Let
Your fingers fly, a momentary grasp then
slip into spaces, surge in and out of folds
where breasts begin to curve and rise.
Be God. Press your curing skin to mine,
dissolve and pronounce me. Let my eyes
fallout and embed in the carpet, rooting.
Let my hands arrange the air for you,
braiding. Reluctant sun at the window, open
your eyes burn through the dense haze with
your severe love. Slide open the bone-zip of
my spine, anoint each rigid peak. Take my
limbs and fold me over. Here's my mouth,
hummingbird, linger there, and hold
my breath.
_________
Colibrí
Pedile a los tallos en el vidrio que se doblen.
Dejá
a tus dedos volar, un agarre momentáneo
luego
deslizate en esos espacios, oleate entre los
pliegues
donde los pechos empiezan a curvarse y
subir.
Sé Dios. Presioná tu piel sanadora contra la
mía
disolvete y pronunciame. Dejá que mis ojos,
caigan y se incrusten en la alfombra,
enraizándose.
Dejá que mis manos acomoden el aire para
vos,
trenzándolo. Con el sol reticente en la
ventana, abrí
tus ojos incendiá la densa neblina con
tu intenso amor. Abrí la cremallera que es
mi espina dorsal, untá cada uno de sus rígidos
picos. Agarrá mis
extremidades y plegame. Acá está mi boca,
colibrí, quedate ahí, y contené
mi aliento.
...
Phone call on the train
The smallest human bone in the ear
weighs no more than a grain of rice.
She keeps thinking it means something
but probably is nothing.
Something's lost, she craves it
hunting in pockets, sleeves,
checks the eyelets in fabric.
Could you confirm you were his sister?
When they pass her his rimless glasses,
they're tucked into a padded sleeve;
several signatures later,
his rucksack is in her hands
(without the perishables),
lighter than she had imagined.
_________
Llamada en el tren
El hueso humano más pequeño en el oído
no pesa más que un grano de arroz.
Ella sigue pensando que significa algo
pero seguramente no sea nada.
Algo se perdió, lo anhela
buscando en los bolsillos, en las mangas,
revisa los ojales en la tela.
¿Podés confirmar que eras su hermana?
Cuando le pasan sus anteojos sin marco,
están envueltos en una funda acolchada:
después de varias firmas
la mochila está en sus manos
(sin contar las pequeñeces)
más liviana de lo que la había imaginado.
* Traducción y selección de Federico Tinelli
| Sobre la autora |
Mona Arshi es una poeta británica nacida en 1970. Es hija de padres Sij, religión monoteísta de orígen indio. Vivió la mayor parte de su infancia y adolescencia en Hounslow, Londres. Se recibió de abogada en la Universidad de Leyes de Guildford. Luego, estudió en la Universidad de Londres y en la Escuela Londinense de Economía, donde obtuvo un Máster en Derechos Humanos. Comenzó a escribir poesía en el año 2008 y, en 2015, publicó su primer libro, Small Hands (Pequeñas manos). Este fue merecedor del Forward Prize por “Mejor primera colección de poemas”. Su segundo libro, “Dear Big Gods” (Queridos Grandes Dioses), fue publicado en 2019.
| Sobre el traductor |
Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo.
0 comentarios:
Publicar un comentario