collage por nubelecrica


Traducciones por Federico Tinelli


Historia


a Frank O’Hara


Viejo


Nos escapamos

de esa heladera pálida


sobre la que escribiste


Acá 


entre paisajes de madreselvas silvestres

usando un gorrito de papel


recuerdo


a los ídolos

en esos tubos congelados


aislados por contrafuertes


cuando la Iglesia de


Nuestra Señora lloró Suficiente


y fuimos desterrados


Suspirando


extraños

somos


hasta el último aliento 


poetas


  Pero el teleférico

colgaba de una soga


Solo podía gritar

mirando para abajo


a esa colina de medianoche


Mis luces son


brillantes

el camino es

sinuoso


tus iniciales

están talladas en el umbral.


Mon Ami!


el teleférico

tiene un cuchillo


a un costado

Ah permitan que estos ruiseñores nos protejan


_________


History


for Frank O’Hara


Old Thing


We have escaped

from that pale refrigerator


you wrote about


Here


amid the wild woodbine landscapes

wearing a paper hat


I recollect


the idols

in those frozen tubs


secluded by buttresses


when the Church of


Our Lady cried Enough


and we were banished


Sighing


strangers

we are


the last even breath


poets


Yet the funicular

was tied by a rope


It could only cry

looking down


that midnight hill


My lights are


bright

the walk is

irregular


your initials

are carved on the sill.


Mon Ami!


the funicular

has a knife


in its side

Ah allow these nightingales to nurse us


...


20



El sueño es 20

recordando el 

insignificante bailarín de flamenco

en Granada

que se volvió 

importante mientras veías

la cordillera

las sierras áridas


¡Qué número idiota!


El sueño es veinte


claramente no son veinte ovejas

no eran tantas en el rebaño 

bajo la fría cumbre de Sierra Nevada


Se parece más a 20 colectivos de la Av. Madison

mientras voy zumbando a mi vida soñada

Cada episodio es clave,

¡eso es! Secuencias: 

Tengo un drama de veinte actos

el teatro de lo activo

los críticos seguro están ahí

hasta los actores

hasta las flores dispuestas en el escenario

hasta las flores salvajes

recogidas por las esposa del pastor

temprano cada mañana (mientras duermo)

bajo el cono de nieve 

de Sierra Nevada


cascos amarillos como castañuelas

busco dentro de mi buqué 

soñando apenas

y cuento veinte

veinte cabezas cubiertas


flores que hacen clic veinte veces

porque les gusta repetirse


como yo como la mañana

o el drama uno espera 

que sea actuado muchas veces


hasta estos sueños en cabezas

de personas parecidas


20


castañuelas


_________


20


Sleep is 20

                    remembering the

insignificant flamenco dancer

in Granada

                    who became

important as you watched

the mountain ridge

                    the dry hills


What an idiotic number!


Sleep is twenty


it certainly isn’t twenty sheep

there weren’t that many in the herd

under the cold crest of Sierra Nevada


It’s more like 20 Madison Ave. buses

while I go droning away at my dream life

Each episode is important

that’s what it is! Sequences —

I’ve got going a twenty-act drama

the theatre of the active

the critics are surely there

even the actors

even the flowers presented onstage

even the wild flowers

picked by the wife of the goatherd

each morning early (while I sleep)

under the snow cone

of Sierra Nevada


                    yellow caps like castanets

                    I reach into my bouquet

                    half-dreaming

                    and count twenty

                    yellow capped heads


flowers clicking twenty times

because they like to repeat themselves


as I do as does the morning

or the drama one hopes

will be acted many times

As even these dreams in similar

people’s heads


                         20

     

                     castanets



...

Barriles



Y otras pasan; y viéndome tan triste,

toman un poquito de ti

en la abrupta arruga de mi hondo dolor.

                                   Cesar Vallejo



No voy a dejar que nadie

tome ni un trago 

de este barril que fui llenando

con tus lágrimas.


Menos que menos otra mujer. 


La veo venir. 

Conozco su onda. 

Puedo decirte hasta lo que 

va a tener puesto. 


Conozco esa onda.

No me va a gustar. 


Va a mirar ese barril 

ya tomó algunos en su momento.  


No es que nunca haya llenado uno. 


Va a soltar un inocente, 

“Agua dulce, 

buena para lavarme el pelo.”


Y quién no sabe

las lágrimas son más puras

que el agua de lluvia 

y más suaves en el pelo. 


Apenas da un paso hacia adelante

y se acerca al vaso

veo tu fantasma 

y lo que fuiste 

devuelta por el mar. 


Y pedazos de papel 

de este agujero en mi cabeza

van a flotar en el agua

y la van a ahorcar.  



_________



Barrels


Y otras pasan; y viéndome tan triste,

toman un poquito de ti

en la abrupta arruga de mi hondo dolor.

                                   Cesar Vallejo



I won’t let anybody

take a drink

out of this barrel of tears

I’ve collected from you.


Least of all another woman.


I see her coming along.

I know the type.

I can tell you what she’ll

be wearing.


I know the type

I won’t like it.


She’ll look at that barrel

she’s had a few in her day.


Not that she’s ever filled one.


She’ll remark casually,

“Sweet water,

good to wash my hair.”


And who doesn’t know

tears are purer

than rain water

and softer on the hair.


Just as she steps toward it

and makes for the cup,

I’ll see phantom you

and what you were

brought up by the sea.


And scraps of paper

from this ditch of my brain

will float on the water

and choke her.






Sobre la autora |


Barbara Guest fue una poeta y escritora estadounidense nacida en 1920 en Carolina del Norte. Estudió en la Universidad de California y luego en Berkeley, para después establecerse en Nueva York donde formó parte de un grupo informal llamado “La escuela de poetas de Nueva York” junto a John Ashbery y Frank O’Hara, entre otros. Publicó más de 15 libros de poesía, entre ellos The Location of Things (1960) y Fair Realism (1989). También publicó una novela, Seeking Air (1978) y Herself Defined (1984), la biografía de la poeta H.D. (Hilda Doolittle). En 1999 recibió la medalla Robert Frost. Murió en 2006.



| Sobre el traductor |


Federico Tinelli es un poeta, traductor y periodista nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1997. Publicó su primer libro de poesía, En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021. 




0 comentarios:

Publicar un comentario