escrituras.indie es un medio alternativo para la libre difusión de literatura y arte independiente | todo nuestro contenido se comparte bajo una licencia creative commons 3.0

0 comentarios

 Traducciones de Federico Tinelli





Después del invitado



Para mi hermano


El invitado se va;

fue la más corta 

de las visitas. Mientras mi esposa

duerme, estoy parado en la bacha

lavando platos 

que son suaves como las máscaras

que mi duelo alguna vez usó.

Agua caliente en mis tensas manos, 

reconforta como las lágrimas.

En la pared hay una foto

del muerto que alimenté 

con mi mirada

mientras mi esposa alimentaba invitados.

Cuando se mueve en su siesta, 

cuando se queja o suspira, 

no es un fantasma hambriento que la noche

envió, sino el mero frío. 

Le acomodo una manta

en sus hombros; 

ruego porque envejezcamos.


_________



After The Guest


For my brother


The guest departs;

it was the briefest

of visits. While my wife

sleeps, I stand at the sink

washing dinner plates

that are smooth as the masks

my grief once wore.

Hot water on my tense hands,

soothing as tears.

On the wall there’s a photo

of the dead one that I’ve fed

with my looking

as my wife feeds guests.

When she stirs in her nap,

when she moans or sighs,

it’s no hungry ghost the night

has sent, but the simple cold.

I tuck a blanket

around her shoulders;

I pray we’ll grow old.


...


Trauma (Tormenta)


Agazapado, entumecido,

en la choza carnal, 

la cueva de uno, 

mientras afuera una tormenta

arrasa. 

Acurrucado ahí,

friccionando 

palitos blancos de

tus propias costillas

rogando por chispas 

en esa oscuridad

donde la yesca es corazón

donde lo tierno no. 


_________



Trauma (Storm)



Hunkered down, nerve-numb,

in the carnal hut,

the cave of self,

while outside a storm

rages.

          Huddled there,

rubbing together

white sticks of

your own ribs,

praying for sparks

in that dark

where tinder is heart,

where tender is not.



...



Glukupikron



A Safo


Palabra que creaste

que traducimos 

“agridulce,”

así

invirtiendo los términos

como si creyéramos que el dolor

llegó primero

y el placer después;

tal vez para vos la alegría

fue primera, 

seguida

de una fuerte decepción. 


Pero en la palabra en sí

los dos se funden,

y en la forma

a la que refiere

se mezclan, 

indistinguibles,

inseparables

ante cualquier fuerza. 


Era 

tu palabra para el amor.


_________



Glukupikron



to Sappho


Word you created

which we translate

“bittersweet,”

thereby

reversing the terms

as if we thought pain

came first

and pleasure only later;

for you maybe joy

was initial,

to be followed

by harsh disappointment.


Yet in the word itself

the two fuse,

and in the condition

it refers to

they mingle,

indistinguishable,

not to be separated

by any force.


It was

your word for love.







Sobre el autor |



Gregory Orr es un poeta y crítico estadounidense nacido en 1947 en Albany, Nueva York. Escribió doce libros de poesía, entre ellos Burning the Empty Nests (1973), Orpheus & Eurydice (2001) y el aclamado River inside the River (2013). A la edad de 12 años, asesinó accidentalmente a su hermano en un accidente de caza. Estuvo a punto de morir cuando un grupo policial lo encarceló y reprimió violentamente en una marcha por los derechos humanos cuando era parte del Student Nonviolent Coordinating Committee. Recibió la Beca Guggenheim y fue el editor de poesía de la revista Virginia Quarterly Review por 25 años. Vive con su esposa Trisha Orr en Charlottesville, Virginia. 



| Sobre el traductor |



Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo. 




0 comentarios

collage: @nubelectrica




HIJA DEL PASTIZAL (MANGA VERSION)


Esto
parece la habitación de la chica, con tantos cyber
posters, la limonada y
la mochila arriba de una cama. Qué


ojos son aquellos, estos, admirados
y abiertos como un cerezo en flor?


Acostada aquí
escucho el ploc de las botas
en cubierta, el sonido
de ballenas azules en el mar congelado.


Todo tan quieto
como un teatro no. Y en el
pesquero
yo recuerdo tus besos japoneses, tu andar
iluminado por una lluvia fina, tu
decir digital.-


...


KRILL (UNA PERLA)


En el fondo
quise ser el galán de ultramar, cantando
en el navío hundido – con los ojos

ardiendo por el gas verde
y el milagro del pulpo. El balbuceo
de la descompresión
cambió mi suerte, mi habilidad

por el pánico
de las escenas finales. De nada

valió
mi traje azul varsovia
mi peinado de francotirador. “Esta
canción – raya
atravesando la penumbra – se llama perla
de las profundidades, y dice
así.”


...



TEMA DE AMOR DE KRILL



En vano esperé en

la superficie del liquen, las

manos acalambradas, mirando

aquellas fotos del reconocimiento


y pensando: en cómo

llegarías. Me enamoré


del asesino? Del rumor

del mar y las cigarras? El error

podría ser un dígito, un led

sin control de sí mismo –me enamoré


del rozar de las algas, creí

que fuese amor, que fuese

fondo del corazón.-






| Sobre el autor |

Aníbal Cristobo (Buenos Aires, 1971) ha publicado, entre otros, los libros de poesía Teste da Iguana (Ed. Sette Letras, Rio de Janeiro, 1997), Minaturas Kinéticas (Ed. Cosac Naify/Ed. Sette Letras, São Paulo, 2005), Krakatoa (Ed. Zindo y Gafuri, Buenos Aires, 2013), Una premonición queer (Ed. Zindo y Gafuri, Buenos Aires, 2015) y La ruta de la tos (Ed. Trifaldi, Madrid, 2018). Desde 2002 vive en Barcelona. En 2012 fundó la editorial Kriller71. Ha traducido al castellano a diverses poetas brasileñes, portugueses y estadounidenses, entre elles Fernando Pessoa, Gonçalo M. Tavares, Marília Garcia, Rae Armantrout, Mary Jo Bang, Edward Hirsch, Carlito Azevedo y Golgona Anghel.

0 comentarios

Poemas de Mis animales y los que no son míos, de Denise Fernández (Mágicas naranjas, 2020)


Mis animales y los que no son míos


Selección de poemas por Micaela Kessler



MI PERRO

Mi perro soñó que vivía entre caballos carnosos que solo hablaban de amor. Él no estaba del todo a gusto, así que lo planteó en la asamblea de caballos pero nadie lo entendía, o quizás él no se hacía entender. Una yegua que lo miraba vio que nadie lo estaba escuchando y se enamoró perdida, jodida, endemoniadamente de mi perro, y con mucha locura apasionada. ¿Cómo lo sé? No sé, nadie sabe lo que sueña.


...


EL PERRO QUE NO ES MÍO 

El perro que no es mío dice: "¿Puedo enredar mi vida con la tuya?"

"Pero claro, valiente can", le expreso. Y conseguimos juntos la felicidad; pero ¿qué es la felicidad? Todo esto sucede en la mente de mi perri, que es tan celoso.

...


MI VACA

Me di cuenta de que la amaba porque sentía una cosa parecida o la misma cosa que cuando miraba a mi perro. Hoy ya parece una persona. "La música viene de los establos", dice.

Es un día esperanzador. Cuando muge crece su importancia como vaca.


...


LA VACA QUE NO ES MÍA 

"Todos tus sentimientos son palabras", dice. ¿Cómo escapar? En una conversación cualquiera, un hombre había dicho a mi vaca cómo se abre una tranquera; y mi vaca lo recordó cuando tenía que recordarlo.


...


MI VACA CON LA VACA QUE NO ES MÍA 

Si me vas a querer, que sea hasta que me muera, le dice mi vaca a la vaca que no es mía. Buscan la eternidad por todos los campos. Amor, Belleza, Felicidad. No hablan de ángeles, ni de espejos, ni de ataúdes, ni de botas, ni de ambages.


...


MI PERRO CON MI VACA

Mi perro se levanta y pregunta quién creó el mundo. "Buen día, madrugador", dice mi vaca, "sucede como todo: primero nada y luego alguna cosa". A mi perro le cuadra.

Después nos desplazamos entre ilusión y sueño.


...


MI VACA CON MI PERRO

Mi vaca está triste y trasparentona. Cree que no creí que ella exista. Mi perro igual, pero menos. "Parecen palabras comportándose así", les digo. "Es lo que más nos tememos", dice mi vaca. En vano les muestro que ellos son la Verdad, que lo demás es recuerdo.

Sus almas van de liso papel a machete.



| Sobre la autora |

Denise Fernández (Villa Atuel, 1989). Estudió antropología en la Universidad Nacional de Buenos Aires y guión en el LAB (Laboratorio de Guión). Integra el área de literatura del Centro Cultural de la Memoria Haroldo Conti. Editó en el 2020, por mágicas naranjas, el libro de poemas Mis animales y los que no son míos.

| Contacto|

@lanisi.fernandez

@magicasnaranjas