collage por @nubelectrica |
Traducciones por Federico Tinelli
No saludando sino ahogándome
Nadie lo escuchó al muerto,
pero todavía se quejaba echado:
Estaba más adentro de lo que pensaste
y no saludando sino ahogándome.
Pobre tipo, siempre le gustó joder
y ahora está muerto
debió haber sido tan frío para él que su corazón cedió,
dijeron.
Ah, no no no, siempre era muy frío
(todavía el muerto se quejaba echado)
estuve demasiado lejos toda mi vida
y no saludando sino ahogándome.
_________
Not Waving but Drowning
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
...
Mamá, entre la basura
Mamá, entre la basura y el abono juzgo
la medida de mi humanidad, un conjuro
como la presencia de Dios, seguro
en la basura, en el abono, en el gato que se entretiene,
está la presencia de Dios, ahí se mueve
seguramente. Mamá, ¿Qué opinión te merece?
Yo también sentí la presencia de Dios en la escoba
que sostengo, en las telarañas de la alcoba,
pero más que nada en el silencio de la fosa.
Ah! pero esa idea que influye en nuestra especie y su anhelo
es algo vacío, ¿Qué hay detrás del velo?
Nada más que la vanidad de una mente en duelo
que no va a morir. Esa es la idea que rebota
en una cabeza engreída y derrota
a la consulta. Es más frívolo el hombre cuando se denota.
Bueno mamá, voy a seguir pensando como pienso,
y creo que sería prudente que pienses esto,
¿Se puede cuestionar la locura del hombre en la creación de Dios?
¿Quién sos?
_________
Mother, among the dustbins
Mother, among the dustbins and the manure
I feel the measure of my humanity, an allure
As of the presence of God, I am sure
In the dustbins, in the manure, in the cat at play,
Is the presence of God, in a sure way
He moves there. Mother, what do you say?
I too have felt the presence of God in the broom
I hold, in the cobwebs in the room,
But most of all in the silence of the tomb.
Ah! but that thought that informs the hope of our kind
Is but an empty thing, what lies behind? --
Naught but the vanity of a protesting mind
That would not die. This is the thought that bounces
Within a conceited head and trounces
Inquiry. Man is most frivolous when he pronounces.
Well Mother, I shall continue to think as I do,
And I think you would be wise to do so too,
Can you question the folly of man in the creation of God?
Who are you?
...
Sola en el bosque
Sola en el bosque sentí
la amarga animosidad del cielo y los árboles
La naturaleza le enseñó a sus criaturas a odiar
al hombre que gimotea y grita
hombre intranquilo
mientras la savia sube por lo árboles
mientras la savia pinta los árboles de un verde violento
también se eleva la ira de las criaturas de la naturaleza
al hombre
también pinta la cara de la naturaleza de un verde violento.
La naturaleza está harta del hombre
harta de su gimoteo y su grito
harta de su mente vulgar
que lleva a su cuerpo
cada vez más rápido
más y más
en la dirección incorrecta.
_________
Alone in the woods I felt
The bitter hostility of the sky and the trees
Nature has taught her creatures to hate
Man that fusses and fumes
Unquiet man
As the sap rises in the trees
As the sap paints the trees a violent green
So rises the wrath of Nature's creatures
At man
So paints the face of Nature a violent green.
Nature is sick at man
Sick at his fuss and fume
Sick at his agonies
Sick at his gaudy mind
That drives his body
Ever more quickly
More and more
In the wrong direction.
| Sobre la autora |
Florence Margaret Smith, conocida popularmente como Stevie Smith, fue una poeta y novelista inglesa nacida en 1902. Se graduó de la escuela e inmediatamente pasó a trabajar de secretaria, oficio que llevó a cabo a lo largo de toda su vida. Publicó más de 12 libros, entre ellos Over the Frontier (1938), Not Waving but Drowning (1957) y The Best Beast (1969). Ese mismo año recibió la Queen’s Gold Medal for Poetry. Falleció en 1971.
| Sobre el traductor |
Federico Tinelli es poeta, traductor y periodista. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.
0 comentarios:
Publicar un comentario