Traducciones de Federico Tinelli





Después del invitado



Para mi hermano


El invitado se va;

fue la más corta 

de las visitas. Mientras mi esposa

duerme, estoy parado en la bacha

lavando platos 

que son suaves como las máscaras

que mi duelo alguna vez usó.

Agua caliente en mis tensas manos, 

reconforta como las lágrimas.

En la pared hay una foto

del muerto que alimenté 

con mi mirada

mientras mi esposa alimentaba invitados.

Cuando se mueve en su siesta, 

cuando se queja o suspira, 

no es un fantasma hambriento que la noche

envió, sino el mero frío. 

Le acomodo una manta

en sus hombros; 

ruego porque envejezcamos.


_________



After The Guest


For my brother


The guest departs;

it was the briefest

of visits. While my wife

sleeps, I stand at the sink

washing dinner plates

that are smooth as the masks

my grief once wore.

Hot water on my tense hands,

soothing as tears.

On the wall there’s a photo

of the dead one that I’ve fed

with my looking

as my wife feeds guests.

When she stirs in her nap,

when she moans or sighs,

it’s no hungry ghost the night

has sent, but the simple cold.

I tuck a blanket

around her shoulders;

I pray we’ll grow old.


...


Trauma (Tormenta)


Agazapado, entumecido,

en la choza carnal, 

la cueva de uno, 

mientras afuera una tormenta

arrasa. 

Acurrucado ahí,

friccionando 

palitos blancos de

tus propias costillas

rogando por chispas 

en esa oscuridad

donde la yesca es corazón

donde lo tierno no. 


_________



Trauma (Storm)



Hunkered down, nerve-numb,

in the carnal hut,

the cave of self,

while outside a storm

rages.

          Huddled there,

rubbing together

white sticks of

your own ribs,

praying for sparks

in that dark

where tinder is heart,

where tender is not.



...



Glukupikron



A Safo


Palabra que creaste

que traducimos 

“agridulce,”

así

invirtiendo los términos

como si creyéramos que el dolor

llegó primero

y el placer después;

tal vez para vos la alegría

fue primera, 

seguida

de una fuerte decepción. 


Pero en la palabra en sí

los dos se funden,

y en la forma

a la que refiere

se mezclan, 

indistinguibles,

inseparables

ante cualquier fuerza. 


Era 

tu palabra para el amor.


_________



Glukupikron



to Sappho


Word you created

which we translate

“bittersweet,”

thereby

reversing the terms

as if we thought pain

came first

and pleasure only later;

for you maybe joy

was initial,

to be followed

by harsh disappointment.


Yet in the word itself

the two fuse,

and in the condition

it refers to

they mingle,

indistinguishable,

not to be separated

by any force.


It was

your word for love.







Sobre el autor |



Gregory Orr es un poeta y crítico estadounidense nacido en 1947 en Albany, Nueva York. Escribió doce libros de poesía, entre ellos Burning the Empty Nests (1973), Orpheus & Eurydice (2001) y el aclamado River inside the River (2013). A la edad de 12 años, asesinó accidentalmente a su hermano en un accidente de caza. Estuvo a punto de morir cuando un grupo policial lo encarceló y reprimió violentamente en una marcha por los derechos humanos cuando era parte del Student Nonviolent Coordinating Committee. Recibió la Beca Guggenheim y fue el editor de poesía de la revista Virginia Quarterly Review por 25 años. Vive con su esposa Trisha Orr en Charlottesville, Virginia. 



| Sobre el traductor |



Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo. 




0 comentarios:

Publicar un comentario