collage @nubelectrica |
Traducciones de Federico Tinelli
Temporalmente en Oxford
Dónde me enterrarán
no lo sé.
Muchos lugares no
se avergonzarían de guardarme.
El Medio Oeste tiene derecho de origen.
Ya recibió en sus sábanas
a mi madre.
Los pantanos ingleses que me aburren,
curiosamente, han estado cerrados con
frecuencia.
Pareciera que no puedo escapar de
la humedad y el aprendizaje.
Si me quedo donde estoy
podría dormir en esta tierra académica.
Pero si son amables, me quemarán
y me enviarán a Vermont.
Yo sería una lección para los árboles
y, de verdad, les daría sabor
iluminando el arce cada octubre—
Mi letra escarlata para vos.
Tu tormentoso norte es posible.
Estarás ahí, absorto entre su turba.
Sería práctico no
tener que cruzar todo el Atlántico
cada vez que quiera
arrancar el césped y acomodarme a tu
lado.
_________
Temporarily in Oxford
Where they will bury me
I don’t know.
Many places might not be
sorry to store me.
The Midwest has right of origin.
Already it has welcomed my mother
to its flat sheets.
The English fens that bore me
have been close curiously often.
It seems I can’t get away from
dampness and learning.
If I stay where I am
I could sleep in this educated earth.
But if they are kind, they’ll burn me
and send me to Vermont.
I’d be an education for the trees
and would relish, really,
flaring into maple each October—
my scarlet letter to you.
Your stormy north is possible.
You will be there, engrossed in its peat.
It would be handy not
to have to cross the whole Atlantic
each time I wanted to
lift up the turf and slip in beside you.
...
Símbolo
La escena que interpretan
es la de la partera
sin la partera.
Sangre, gemidos
se han drenado en oro
y todo su dolor
es interno y venidero.
El niño
es como un profeta
en su rodilla.
Un Doctor de la Ciencia.
Alegre
su frente
se tensa en su esfera.
Su mano
que pinza su cara
atrapa su lágrima.
_________
Icon
The scene they play
is the midwife’s
without the midwife.
Blood, groans
have drained into the gold,
and all her pain
is inward and to be.
The child
is like a prophet
on her knee.
A Doctor of Science.
In joy
his forehead
flexes in its sphere.
His hand
that claws her face
catches her tear.
...
Calendario
Los vacíos días
se apilan frente a mí,
una sierra que debo cruzar
para llegar allí. ¿Dónde?
Los marcados días
son un basural de palabras.
En el curso de la travesía
las debo haber mejorado. ¿Cómo?
Los días del cruce
tienen una apariencia sólida y
permanente-
montañas de areniscas y sol
entre sombríos valles de coníferas.
¿Los días que crucé?
Cada uno de ellos, nebulosos ripios.
Una línea sugiere
que hay dureza allí. O arte.
.Y este día que estoy cruzando,
¿Lo cruzo entre el sol y la lluvia?
Parece perfectamente llano.
El sol celebra mi derrota
a medida que lucho contra él.
La lluvia coloca una corona en cada gota
mientras va muriendo en el charco.
_________
Calendar
The blank days
are heaped up ahead of me,
a sierra I have to cross
in order to get there. Where?
The marked days
are a slag of words.
In the course of crossing
I must have upturned them. How?
The days for crossing
have a solid, permanent appearance-
mountains of sandstone and sun
between shadowy valleys of conifers.
The days I have crossed?
Every one of them misty rubble.
A penline suggests
there is hardness there. Or art.
And this day I am crossing,
crossing in sun and rain?
Seems perfectly flat.
The sun celebrates my defeat
as I struggle towards it.
The rain lays a wreath on each drop
as it dies in the puddle.
| Biografía de la autora |
Anne Stevenson fue una poeta y ensayista británica-americana nacida en Cambridge, Inglaterra el 3 de enero de 1933. Creció en Nueva Inglaterra, Connecticut y estudió música y lengua en la Universidad de Michigan. Su padre fue Charles Stevenson, reconocido filósofo. Publicó 12 libros de poesía, además de distintas colecciones y antologías. Por otra parte, escribió la biografía de Sylvia Plath y ensayos críticos sobre Elizabeth Bishop. Fue condecorada con varios premios, entre ellos el Lannan Lifetime Achievement Award. Falleció el 14 de septiembre de 2020 a los 87 años.
| Biografía del traductor |
Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo.
0 comentarios:
Publicar un comentario