collage por @nubelectrica


 Traducciones por Federico Tinelli



No saludando sino ahogándome


Nadie lo escuchó al muerto, 

pero todavía se quejaba echado: 

Estaba más adentro de lo que pensaste

y no saludando sino ahogándome. 


Pobre tipo, siempre le gustó joder

y ahora está muerto

debió haber sido tan frío para él que su corazón cedió,

dijeron.


Ah, no no no, siempre era muy frío

(todavía el muerto se quejaba echado)

estuve demasiado lejos toda mi vida

y no saludando sino ahogándome.


_________



Not Waving but Drowning


Nobody heard him, the dead man,   

But still he lay moaning:

I was much further out than you thought   

And not waving but drowning.


Poor chap, he always loved larking

And now he’s dead

It must have been too cold for him his heart gave way,   

They said.


Oh, no no no, it was too cold always   

(Still the dead one lay moaning)   

I was much too far out all my life   

And not waving but drowning.


...


Mamá, entre la basura


Mamá, entre la basura y el abono juzgo

la medida de mi humanidad, un conjuro

como la presencia de Dios, seguro


en la basura, en el abono, en el gato que se entretiene,

está la presencia de Dios, ahí se mueve

seguramente. Mamá, ¿Qué opinión te merece?


Yo también sentí la presencia de Dios en la escoba

que sostengo, en las telarañas de la alcoba, 

pero más que nada en el silencio de la fosa. 


Ah! pero esa idea que influye en nuestra especie y su anhelo

es algo vacío, ¿Qué hay detrás del velo?

Nada más que la vanidad de una mente en duelo


que no va a morir. Esa es la idea que rebota

en una cabeza engreída y derrota

a la consulta. Es más frívolo el hombre cuando se denota.


Bueno mamá, voy a seguir pensando como pienso, 

y creo que sería prudente que pienses esto,

¿Se puede cuestionar la locura del hombre en la creación de Dios? 

¿Quién sos?


_________



Mother, among the dustbins


Mother, among the dustbins and the manure

I feel the measure of my humanity, an allure

As of the presence of God, I am sure


In the dustbins, in the manure, in the cat at play,

Is the presence of God, in a sure way

He moves there. Mother, what do you say?


I too have felt the presence of God in the broom

I hold, in the cobwebs in the room,

But most of all in the silence of the tomb.


Ah! but that thought that informs the hope of our kind

Is but an empty thing, what lies behind? --

Naught but the vanity of a protesting mind


That would not die. This is the thought that bounces

Within a conceited head and trounces

Inquiry. Man is most frivolous when he pronounces.


Well Mother, I shall continue to think as I do,

And I think you would be wise to do so too,

Can you question the folly of man in the creation of God?

Who are you?

...


Sola en el bosque


Sola en el bosque sentí

la amarga animosidad del cielo y los árboles

La naturaleza le enseñó a sus criaturas a odiar

al hombre que gimotea y grita

hombre intranquilo

mientras la savia sube por lo árboles

mientras la savia pinta los árboles de un verde violento

también se eleva la ira de las criaturas de la naturaleza

al hombre

también pinta la cara de la naturaleza de un verde violento.

La naturaleza está harta del hombre 

harta de su gimoteo y su grito

harta de su mente vulgar

que lleva a su cuerpo

cada vez más rápido

más y más 

en la dirección incorrecta. 

_________



Alone in the Woods

Alone in the woods I felt

The bitter hostility of the sky and the trees

Nature has taught her creatures to hate

Man that fusses and fumes

Unquiet man

As the sap rises in the trees

As the sap paints the trees a violent green

So rises the wrath of Nature's creatures

At man

So paints the face of Nature a violent green.

Nature is sick at man

Sick at his fuss and fume

Sick at his agonies

Sick at his gaudy mind

That drives his body

Ever more quickly

More and more

In the wrong direction.



Sobre la autora |


Florence Margaret Smith, conocida popularmente como Stevie Smith, fue una poeta y novelista inglesa nacida en 1902. Se graduó de la escuela e inmediatamente pasó a trabajar de secretaria, oficio que llevó a cabo a lo largo de toda su vida. Publicó más de 12 libros, entre ellos Over the Frontier (1938), Not Waving but Drowning (1957) y The Best Beast (1969). Ese mismo año recibió la Queen’s Gold Medal for Poetry. Falleció en 1971. 



| Sobre el traductor |


Federico Tinelli es poeta, traductor y periodista. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.


0 comentarios:

Publicar un comentario