Traducciones por Simón Azar
collage por @nubelectrica |
La Tercera Dimensión
Quién me creería si
dijera "me agarraron y
me abrieron
de la cabeza a la pierna, y
sigo viva, y
me paseo contenta con
el sol y con toda
la abundancia del mundo." La honestidad
no es tan fácil:
una honestidad fácil
no es más que una mentira.
¿No esconden los árboles
el viento entre
las hojas y hablan
susurrando?
La tercera dimensión
se esconde.
Si los obreros
parten piedras,
piedras son piedras:
pero el amor
me partió al medio
y estoy
viva para
contar el cuento—pero no
honestamente:
las palabras
lo cambian. Dejalo ser—
acá, bajo la ternura del sol—
una ficción, mientras yo
respiro y
cambio el paso
_________
Who’d believe me if
I said, ‘They took and
split me open from
scalp to crotch, and
still I’m alive, and
walk around pleased with
the sun and all
the world’s bounty.’ Honesty
isn’t so simple:
a simple honesty is
nothing but a lie.
Don’t the trees
hide the wind between
their leaves and
speak in whispers?
The third dimension
hides itself.
If the roadmen
crack stones, the
stones are stones:
but love
cracked me open
and I’m
alive to
tell the tale —but not
honestly:
the words
change it. Let it be —
here in the sweet sun—
a fiction, while I
breathe and
change pace.
...
Espejo
Paso por el espejo
y veo mi cara de costado
esa media sonrisa,
la pálida mirada, astuta
y cansada. Ey,
¿quién está mirando?
Yo-sombra, sin malicia
pero volatilmente
inyectada de conocimiento
sobre el dolor y el sudor.
_________
Looking-glass
I slide my face along to the mirror
sideways, to see
that side-smile,
a pale look, tired
and sly. Hey,
who is glancing there?
Shadow-me, not with
malice but mercurially
shot with foreknowledge of
dread and sweat.
...
Una cura de almas
El pastor
del duelo y los sueños
guía su rebaño
al próximo campo
con sumo cuidado.
Escuchó
la campana sonando
pero las ovejas
tienen hambre y piden
el pasto, hoy, mañana y
cada día. Hermosa
su paciencia, su larga
sombra, el murmullo
de los rebaños moviéndose
por el valle.
_________
A cure of souls
The pastor
of grief and dreams
guides his flock towards
the next field
with all his care.
He has heard
the bell tolling
but the sheep
are hungry and need
the grass, today and
every day. Beautiful
his patience, his long
shadow, the rippling
sound of the flocks moving
along the valley.
| Sobre la autora |
Denise Levertov, poeta estadounidense de origen británico. Nació el 24 de octubre de 1923 en Ilford (Inglaterra).
Se formó en su propio hogar. Su madre leía para toda la familia obras de Joseph Conrad, Charles Dickens, y Tólstoi. Su padre, un judío ruso convertido en sacerdote anglicano, fomentó su interés por el misticismo de los hasidim.
Cuando contaba 12 años remitió algunos de sus poemas a T. S. Eliot y este le respondió ofreciéndole su consejo.
Publicó los poemarios: La imagen doble (1946). Aquí y ahora (1957), A las islas por tierra (1958), Con ojos en la nuca (1959), La escalera de Jacob (1961) y Gustar y ver (1964).
La guerra de Vietnam hizo que se apoyara la causa pacifista, como conferenciante y escritora. Por entonces escribió su principal libro de poesía, La danza de la tristeza (1967), donde expone sus sentimientos de dolor ante la guerra, y también ante la muerte de su hermana mayor. Publicó La respiración del agua (1987), Una puerta en la colmena (1989), Tren de la tarde (1992) y Ensayos nuevos y escogidos (1992).
Denise Levertov falleció en Seattle, Washington, el 20 de diciembre de 1997.
| Sobre el traductor |
Simón Azar nació en Buenos Aires en 2003. Su maestro, amigo, confidente y editor es Javier Roldán. Sus poemas fueron publicados en antologías, páginas de Instagram y revistas digitales. Participó en el proyecto PoesíaYa!, tanto en la categoría Novísimes como en diversas lecturas organizadas por el Centro Cultural Kirchner. Fue invitado en dos oportunidades a la Feria del Internacional del Libro de Buenos Aires. Su primer libro, Diluvio fue publicado por Editorial Patronus en el año 2021.
0 comentarios:
Publicar un comentario