Traducciones por Federico Tinelli



Vidrio


Las palabras de un poema deberían ser vidrio

pero vidrio tan simple-sutil que su forma

sea nada sino la forma de lo que sostiene. 


Un tejido de vidrio para sí mismo está vacío, 

frágil, a lo mejor un abalorio veneciano. 

El vidrio grabado esconde al poema de su ausencia. 


Las palabras deberían verse a través, deberían ser ventanas. 

La mejor palabra fue invisible. 

El poema es lo que el poeta piensa. 


Si lo imposible no lo fuera

y si el vidrio, solo el vidrio

se pudiera sacar, el poema permanecería.


_________


Glass


Words of a poem should be glass

But glass so simple-subtle its shape

Is nothing but the shape of what it holds.


A glass spun for itself is empty,

Brittle, at best Venetian trinket.

Embossed glass hides the poem of its absence.


Words should be looked through, should be windows.

The best word were invisible.

The poem is the thing the poet thinks.


If the impossible were not,

And if the glass, only the glass,

Could be removed, the poem would remain.


...


Nada está lejos



Aunque nunca encontré la palabra

de Dios en ningún pájaro cantor,

escucho todo lo que los ancestros escucharon. 


Aunque nunca vi ninguna deidad

entrar o salir de un árbol crepuscular,

veo todo lo que los profetas vieron. 


Una simple piedra aún puede revelar

algo no en piedra, no visto, pero real. 

¿Qué puede una simple piedra revelar?


Nada está lejos si alguna vez estuvo cerca. 

Nada está escondido si alguna vez fue claridad. 

Nada fue Dios que no esté acá. 


Acá está el pájaro, el árbol, la piedra. 

Acá en el sol me siento solo

entre lo conocido y lo desconocido. 


_________



Nothing Is Far



Though I have never caught the word

Of God from any calling bird,

I hear all that the ancients heard.

 

Though I have seen no deity

Enter or leave a twilit tree,

I see all that the seers see.

 

A common stone can still reveal

Something not stone, not seen, yet real.

What may a common stone conceal?

 

Nothing is far that once was near.

Nothing is hid that once was clear.

Nothing was God that is not here.

 

Here is the bird, the tree, the stone.

Here in the sun I sit alone

Between the known and the unknown.



...


Invierno Azul



El invierno usa todos los azules que hay. 

Un tono de azul para el agua, uno para el hielo,

otro azul para las sombras sobre la nieve. 

El cielo claro o nublado usa el azul dos veces-

diferentes los dos. Y las colinas, línea por línea,

están coloreadas de azul para estar acordes.

Sabés que el recurso de doble desenfoque del pájaro azul

se ve mejor cuando no hay hojas verdes alrededor.

Y el Sirio es una estrella azul verdosa de invierno. 


_________


Blue Winter



Winter uses all the blues there are.

One shade of blue for water, one for ice,

Another blue for shadows over snow.

The clear or cloudy sky uses blue twice-

Both different blues. And hills row after row

Are colored blue according to how for.

You know the bluejay's double-blur device

Shows best when there are no green leaves to show.

And Sirius is a winterbluegreen star.




 Sobre el autor |



Robert Francis fue un poeta estadounidense nacido en 1901. Luego de graduarse de Harvard a principios de la década del 20, vivió la mayor parte de su vida en Amherst, Massachusetts. Siendo Robert Frost su principal mentor poético, Francis publicó diversos libros de poemas, entre ellos The Face Against The Glass (1950) y The Orb Weaver (1960). En 1984 fue condecorado por la Academy of American Poets por su trabajo poético a lo largo de su vida. Falleció en 1987 a los 86 años.




| Sobre el traductor |


Federico Tinelli es un poeta, traductor y periodista nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1997. Publicó su primer libro de poesía, En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021. 

0 comentarios:

Publicar un comentario