Traducción de Daniel Rojas Pachas



[Los pulmones del mundo]

árboles, árboles, árboles, amo esos árboles
son más que raíces y hojas
toman el veneno de la brisa
y nos dan el aire que respiramos
y nos dan el aire que respiramos



[Evidentemente pueblo gallina]

los jodidos polis están jodidamente emocionados
para jodidamente mantener todo jodidamente limpio
el jodido comisario es un jodido cabrón
que jodidamente dibuja un jodido corte
sobre la jodida diversión y los jodidos juegos
los jodidos chicos a los que jodidamente culpa
no pueden ser jodidamente hallados
en ninguna parte de pueblo gallina

la jodida escena es jodidamente triste
las jodidas noticias son jodidamente malas
la jodida hierba es jodido pasto
las jodidas anfetas son jodida espuma
los jodidos compadres son jodidamente estúpidos
no me hagas reír, joder
duele jodidamente mirar alrededor 
de cualquier sitio en pueblo gallina

el jodido tren está jodidamente atrasado
jodidamente esperas, jodidamente esperas
estas jodidamente perdido y jodidamente te encuentras
estancado en este jodido pueblo gallina

la jodida vista es jodidamente asquerosa
por jodidas millas y jodidas millas
los jodidos bebes lloran jodidamente
las jodidas flores mueren jodidamente
la jodida comida es una jodida mugre
las jodidas tuberías están jodidamente jodidas
la jodida combinación de colores es jodidamente marrón
en cualquier sitio en pueblo ganilla

los jodidos pubs son jodidamente aburridos
los jodidos clubs están jodidamente llenos
de jodidos chicos y jodidas chicas
con jodido asesinato en sus ojos
un jodido tío es jodidamente apuñalado
mientras espera un jodido taxi
quédate jodido en tu jodida casa
los jodidos vecinos se quejan jodidamente 
mantén la jodida bulla al mínimo
esto es el jodido pueblo gallina

el jodido tren está jodidamente atrasado
jodidamente esperas, jodidamente esperas
estas jodidamente perdido y jodidamente te encuentras
estancado en este jodido pueblo gallina

las jodidas tortas están jodidamente rancias
las jodidas papas están jodidamente frías
la jodida cerveza está jodidamente aguada
las jodidas casas tienen jodidas ratas
los jodidos relojes están jodidamente mal
los jodidos días son jodidamente largos
esto te pone jodidamente depresivo
evidentemente pueblo gallina.


[Hombre de acción]


dale cicatrices y caqui para vestir
quítale las bolas, el irá donde sea
no opina, no se atreve
la muerte acecha, no teme
bolas fuera, no le importa
tíos cuídense del hombre de acción

el puede ba-ba-ba-lear- ackrington , bombardear berlín
reducir tu auto a una pila de lata
la guerra paga – qué más – ganar
piel herida no significa nada para él
granada humana sin seguro
ese es él, hombre de acción

una quijada con la delgada hendidura de Kirk Douglas 
escuadrón!!!! por la sangrante izquierda
no grites es sordo
excitado de amores con la idea de matar
cuidado con la ira del hombre carente de…
el hombre de acción no tiene planes de matrimonio


[Sobre el autor]



                                                 wikipedia

[Sobre el traductor]

Daniel Rojas Pachas (Lima, 1983) Escritor, Magíster en Ciencias de la Comunicación y Profesor de Literatura egresado de la Universidad de Tarapacá. Reside en Arica-Chile donde ejerce la docencia Universitaria Actualmente edita la Revista Literaria virtual y Editorial impresa Cinosargo. Ha publicado el poemario Gramma en el 2009 con Ediciones Cinosargo, en investigación ha publicado Realidades Dialogantes, ensayo por el cual fue beneficiado el 2008 con el fondo nacional de fomento del libro que otorga el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile. Actualmente sus publicaciones aparecen periódicamente en revistas literarias nacionales e internacionales, en la Linterna de Papel del Mercurio de Antofagasta y ha sido seleccionado para formar parte de numerosas selecciones de poesía, se destacan la Antología Poética 2009, ediciones Jaguar de México y el libro Mi país es un Zombie (Editorial Casamanita - México). Ha participado como ponente en importantes congresos en Perú, Bolivia, Argentina y Chile entre los cuales se destacan el JALLA, SOCHEL y CONELIT y en encuentros internacionales de poesía como La Colectiva (Perú 2010) y El Vértigo de los Aires (México 2011). Además ha sido beneficiado con la beca de perfeccionamiento, modalidad apoyo a tesis de postgrado en Chile o el extranjero 2010 del fondo del libro a fin de realizar su investigación sobre la novela Ariqueña: Proyección y recepción dentro del canon nacional. El 2011 publica con Groenlandia (España) su poemario Carne, este título tiene una segunda edición impresa a través de Cinosargo. Su obra poética ha sido traducida al inglés y búlgaro. El 2012, traduce el libro Morgue y otros poemas de Gottfried Benn, Ediciones Literal de México publica su tercer libro de poesía SOMA y Ediciones Orem de Trujillo-Perú edita su cuarto poemario Cristo Barroco.

[Contacto]

1 comentarios:

Domingo José Bolívar Peralta dijo...

Tomé Evidentemente pueblo gallina y El hombre de acción, sus traducciones, para un fanzine que publico en Charran-kill-a - Locombia, que se bautizó como Desastre Intelectual. Es una publicación menesterosa, que se imprime en ambas caras de una hoja de papel bond oficio y se fotocopia, pero conserva el espíritu punk de los fanzines.

Publicar un comentario