Alguien esta mirando las puertas de una ventana largamente en un lugar oscuro. Las puertas de esa ventana parecen abrirse y hacia el fondo hay una visión que desplaza una secuencia de imágenes alejadas. Es un scriptorium medieval, un escriba sentado y encorvado en su atril, y un maestro vigilando la tarea del eclesiástico.

Abso es un monje copista de la Edad Media y Guillermo es su maestro. La escena será la misma. Tendrá lugar en la catedral de Notre Dame durante el siglo XIII, en la bibloteca que funcionara como escola estudium generale de la precária ciudad medieval de París. Ahí, el maestrum Guillermo esta enseñando griego a su alumno Abso, y en ese enseñar pedagógico, intenta ayudarlo a traducir un extraño rollo que él mismo había rescatado de una escola filosophia cuando estuvo en el mundo Helénico, durante su alejada juventud. La lujuria por el conocimiento lo obligo a escapar del incendio pudiendo rescatar alguitas tablillas de cera, que se terminaron derritiendo por el calor del fuego al instante, y unos cuantos rollos escritos en esa lengua extraña. La mayoría de esos rollos estaban incompletos y en muy mal estado, solo aquel podía leerse y tratarse con una claridad tardía y poco consoladora. Aún así, Guillermo intenta enseñarle esa lengua extraña y en un rollo que esta en tan malas condiciones.

El alumno esta cansado. A pesar de la temprana virilidad que tiene su visión, hace muchas semanas que su maestro insiste en dejar una copia del rollo. Sabe que hay que terminar de trabajarlo rápido porque su maestro debe cumplir una diligentia(1)con puntualidad, en una abadía al norte de la península itálica; así es que al terminar con aquel trabajo, enseguida emprenderán el nuevo viaje para cumplir con nuevas laudas(2) . El stylus(3) del rollo reconoce las grafías del alfabeto griego; es bien claro que perteneció a la cultura Helénica; pero es una escritura a la que Abso jamás se había enfrentado, ni escuchado nombrar. Los datos de los que da cuenta los entiende a través de su maestro. Maestrum Guillermo insiste en enseñarle el stylus y la escritura Helénica. Abso piensa que sería mejor y más rápido que su maestro leyera el texto escrito y se lo dictará a él, pero este insistía en que es mejor que él mismo hiciera la traducción del griego a su joven lengua romance:


`` Après le chaos fait ces deux êtres: la Terre et de l'Amour est l'Amour qui a conçu des `` tous les autres dieux. Ainsi, par diverses parties, il est convenu que l'amour de Dieu est le plus ancien. Parce qu'il n'ya pas plus grand bien d'avoir un amant vertueux, ou un amant, ont un être cher qui a réconforté Mais, outre cela, il est pour nous le plus grand bien.(4)

La escasa luz del candelabro se estaba apagando, y Abso empieza a mostrar rasgos fuertes de cansancio acumulado. Hasta empieza a sentir un poco de miedo. Ellos están ocultos en aquél scriptorium porque su maestro no cree que sea virtuoso que algún miembro de la escola estudium genérale se enterará que ellos tenían en su poder un rollo escrito en una lengua desconocida y traído de un mundo desconocido. Salido de los fuegos de un infierno que Guillermo había visitado ¿Un dios llamado Amor? Una visión tal, incitaría a la lujuria de los clérigos de la catedral y es un atentado peligroso. Por eso, mejor es hacer el trabajo a escondidas lo antes posible para poder dejar una copia escindida.

Será un libre leído en una época posterior; porque quedará oculto en ese y en otros lugares apropiados para ser leído en otro tiempo. Siempre que aquellos tiempos favorezcan.

A menudo, Abso se detenía a pensar en lo que copiaba, pero cuando preguntaba demasiado su maestro le respondía con una negativa diciéndole que, todavía era uy joven para comprender algunas cuestiones que tenían que ver con esos escritos.

Después de estar en la abadía de Italia, después de esa experiencia, y cuando su maestro ya estuvo muerto; pudo terminar de conocer a Dios Amor: el más bello, magnífico y poderoso de todas las manifestaciones del Alma; el más libre de todas las libertades del cuerpo y del espíritu; pero también el más lejos en la concepción del tiempo porque será el más divino de todos. Así, pudo seguir trabajando en el oficio que su maestro le había heredado.



Notas:

(1) Diligentia, -ae (f). Significa diligencia.
(2)Lauda, -ae. Significa alabanza; tiene acusativo plural en –as.
(3) Stylus, -i. Es un elemento que se utiliza para escribir, pero también tiene que ver con la modalidad del escrito (de ahí la palabra estilo).
(4) En español: `` Después del caos se produjeron estos dos seres: la Tierra y el Amor. Fue el Amor el primero que concibió a todos los demás dioses``. Así, por diversas partes se conviene que amor es el Dios más antiguo. Pero, además de eso, es para nosotros, el mayor de los bienes. Porque, no existe mayor bien que tener un amante virtuoso, o para un amante, tener un amado que lo consuele.

0 comentarios:

Publicar un comentario