escrituras.indie es un medio alternativo para la libre difusión de literatura y arte independiente | todo nuestro contenido se comparte bajo una licencia creative commons 3.0

0 comentarios

Cuatro poemas de Quizás con el viento de Matías Vázquez editado por Patronus Ediciones en 2024.

 Selección por Felipe Hourcade



Algunas cosas 

Hay algunas cosas que deberías saber

las líneas de las sábanas

me dan vértigo

no es por vos es por la altura

no me olvido de mis sueños.

El departamento D, en el quinto piso,

es el estómago de este edificio.

Siento los ácidos sedientos de mí

hurto famélico del mundo hacia el mundo.

No es por vos, es por cómo te miras

al espejo

sin respeto al vidrio

que te obliga a existir

mientras que yo le debo todo.

...


Paisaje

Un cenicero sobre

la tapa de un lavarropas:

cuestiones de necesidad.

Un horizonte irregular

de terrazas ajenas:

cuestiones de espacio.

Trampas para cucarachas

viejas amigas apenas conocidas.

 

Hoy la poesía es un vórtice de fluidos en tu cuerpo

y la historia se escribe en ventanas reventadas a piedrazos.

En esta ciudad que aún no conoce mi nombre

vivo en letargo, duermo entre lanas, sueño con fuego.

...


China shipping

“China shipping”

“Italia”

“Tex”

Veo a través de la ventana

los conteiners en el puerto.

China shipping.

Navegar de Oriente a Occidente.

¿Cuánto tiempo viaja un producto

para llegar a mis manos?

Yo vuelvo en colectivo

desde la Patagonia:

dieciocho horas hasta Buenos Aires

más tres por la demora

del colectivo que se rompió

entonces pierdo el otro colectivo

y espero tres horas más

hasta el que va a Rosario.

Faltan cuatro o cinco horas

para llegar a destino

voy mirando por la ventana

con las piernas acalambradas

y en el estómago apenas un sanguche.

Mato el tiempo durmiendo

leyendo un libro

o mirando por la ventana:

hipnotizado.

Sé que volveré a esta ciudad pronto

y entonces brotarán las palabras

pero ahora, de las mil imágenes que me da

solo ésta me hace agarrar la lapicera:

los conteiners en el puerto.

...

Lapacho

NO PASAR

PELIGRO

BARRANCA

Del otro lado

un borde

sobre árboles

escombros portuarios

grillos y humedad.

A metros del Río Paraná

mis piernas cuelgan

y se balancean

sueñan en el efecto óptico

con cruzar el río de un salto

como se saltan los charcos.

Mientras tanto oscurece.


Salí de casa

caminé por la costanera

entre deportistas trotando

y paseadores de perros

llegué a esta parte del camino

junto al cartel de advertencia

crucé la valla para ver

de cerca la barranca

hablar de frente con el río

arriba mío un lapacho.

Pienso que los lapachos

y sus flores rosas

no tienen nada que envidiarle

a los cerezos japoneses

entonces medito en su sombra

como si fuera un monje

pero la calma no llega.



| Sobre el autor |

Matías Vázquez nació en Venado Tuerto, en 2001. Vive en Rosario, donde estudia la carrera de Letras en la UNR. Participó en lecturas de poesía en las Ferias del Libro de Venado Tuerto, Rosario y Buenos Aires. Fue seleccionado como uno de los ganadores de la categoría “Novísimes” del Concurso Poesía Ya! 2023 del Centro Cultural Kirchner. Participó de la Residencia del Festival Internacional de Poesía de Rosario (FIPR) en 2024. Publicó “Quizás con el viento” (2024) por la editorial Patronus. Actualmente coordina el taller literario El rayo que no cesa y coorganiza el Festival Sin Brújula, de poesía federal e itinerante. Además escribe para la revista cultural “Gente Insoportable”.





0 comentarios
collage por @nubelectrica




1


Te sentís sola esta noche

como todos en esta ciudad

que antes amabas

eras nueva y vieja como ella

tenías algunos escalones rotos

algunas monedas en tu carterita

y con eso alcanzaba

porque tenías hambre y la noche

se deshilachaba

en tu boca

siempre el mismo bar y no te importaba

había cofradía

había voracidad

tus amigos se peleaban y se amaban

todavía sentían

una pasión infernal los unos por los otros

la parrilla prendida infinitamente

vos querías probar todos los platos

del menú y dejar que Dios

pagara

querías repartir las sobras

no estabas dispuesta a

que nada se pudriera en el friser

siempre alguien te invitaba una cerveza más

tu conversación encendía

los faroles que te iluminaban

cuando volvías

satisfecha

como si hubieras

sobrevivido

a las fiestas, esa temporada dónde todos

se preguntan si están solos

todavía podías contestar

con tranquilidad

porque en el horno habías dejado

cocinándose una delicia

que iba alcanzar para toda la gente

que te quería.



2


te enseñaron a controlar tu cuerpo

a desconfiar de lo que te llevás a la boca

a temer lo que te dicta la cabeza y el corazón

te dijeron que hicieras sentadillas

y te educaras

en el arte del buen vivir

pero vos no querías

no sabías por qué

era fácil que te dieran instrucciones

pero empezaste a decir que no

se sentía como una miel 

no, no, no, no, no

te empalagaba

la lengua iba despegando algo

que habías pintado tantas veces que ya 

te parecía un slogan

no

no

no

no pasarán

pero pasaron



3


Ayer mientras cocinabas la carne

las luces de la cocina titilaban

y tardaste en inmutarte y mirar para arriba 

un rato largo hasta decir

están saludando nuestros muertos 

bailando la tarantela diciendo feliz cumpleaños amiga 

que los cumplas feliz que los cumplás

y las luces se prendían y apagaban 

al ritmo de los aplausos vivos

sus voces del más allá hoy

se acercaban

saliste al patio

la noche nublada

y los que habían visto la escena estaban asustados

no pasa nada estamos entre amigos 

mientras repartías la torta dijiste

este año solo quiero ver la belleza de lo vivo

la felicidad del momento 

y mientras el chocolate se pegoteaba en los dedos de todos

y vos repartías servilletas entre miradas complacientes

tu amigo

el único que mata a diario 

animales para que otros coman

dijo el verdugo dijo estás errando 

la muerte es la que le da belleza 

a la vida.




Sobre la autora |


Malena Saito nació en Buenos Aires en 1994. Es productora cultural, poeta y periodista. Publicó Amiga (con la editorial Santos Locos, 2017), Perdón te dije que te quería (con la editorial Rama Dorada, 2018), Encontré algo y no sé dónde guardarlo (con la editorial Ascasubi, 2020) y Los encantamientos (con la editorial Santos Locos, 2021). Sus poemas forman parte de varias antologías y fueron traducidos al portugués. Actualmente colabora en Página 12.

0 comentarios

 Cuatro poemas del poeta latino y una traducción libre. 

por Lourdes López


collage: nubelectrica


CATULO 5


Vivamos y amemos, Lesbia mía

y no le demos más importancia
a todos los rumores de los viejos estrictos.

Los soles pueden morir y renacer:

pero, cuando nuestra luz fugaz se apague, 

nos tocará dormir una noche eterna.

Dame miles de besos, después cien, 

después otros miles y después cien más,

 y después mil más sin parar y otros cien más.

Y después, cuando nos hayamos dado un montón, 

perdamos la cuenta, para que no sepamos, 

para que ningún envidioso pueda engualicharnos

cuando sepa cuál fue el número total de nuestros besos.


_________


CATULLUS V 


Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis.

soles occidere et redire possunt:

nobis, cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera, dein secunda centum,

deinde usque altera mille, deinde centum.

dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut nequis malus invidere possit,

cum tantum sciat esse basiorum



...



CATULO 72


En otro tiempo, Lesbia, decías que sólo Catulo te conocía

y que no querías tener a Júpiter antes que a mí. 

En ese momento te amé, no tanto como cualquiera a una amiga, 

sino ya como un padre quiere a sus hijos y a sus yernos. 

Ahora ya sé quién sos: por eso, aunque me prendo fuego con más intensidad, 

igual me parecés mucho más despreciable y caprichosa. 

"¿Cómo puede ser?" te preguntás. Es que una ofensa como la que hiciste, 

fuerza al amante a calentarse más, pero a querer cariñosamente menos.


_________


CATULLUS LXXII


Dicebas quondam solum te nosse Catullum,

Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.

dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,

sed pater ut natos diligit et generos.

nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,

multo mi tamen es vilior et levior.

‘qui potis est?’ inquis. quod amantem iniuria talis

cogit amare magis, sed bene velle minus



...



CATULO 85


Odio y amo. "¿Por qué hago esto?" capaz te preguntás.

No sé, pero siento que me pasa y me tiene así en la cruz. 


_________


CATULLUS LXXXV

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
     nescio, sed fieri sentio et excrucior.


...



Traducción de Catulo 51 


Aquél me parece que es un dios.

Aquél, si me lo permiten, está más allá de los dioses,

cuando sentado una vez más enfrente tuyo

te mira y te escucha

riéndote dulcemente, dejándome con un sentimiento deplorable

que me arranca todos los sentidos: porque en el momento

que te veo, Lesbia, nada de lenguaje queda sobre mí,

sino que se entorpece, una pequeña llama desciende

hacia mis extremidades, por el propio sonido

retumban ambos oídos, las luces se cubren

con la noche.

El ocio, Catulo, es peligroso para vos:

con el ocio te emocionás y te alegrás un montón:

Pero el ocio arruinó a reyes más importantes,

a ciudades felices.


_________


Versión libre de Catulo 51


Él es igual al Diego,

incluso hasta mejor que el 10,

cuando todos los días

está al lado tuyo

y te puede ver y escuchar

gritando en la cancha.

Los veo y me siento un pavo,

no entiendo nada,

te miro en la tribuna, linda,

y no me dan más ganas de alentar.

Me quedo quieto en la multitud,

con el hielo de la coca

transpirándome la camiseta,

todo el mundo cantando y yo embobado,

cuando los reflectores se apagan de golpe.


Estar sin hacer nada te hace mal, Catulo:

aburrido te das cuenta y pensás de más,

así perdimos finales y mundiales.


de Catu10 (Es Pulpa, 2023)

_________



 CATULLUS LI


Ille mi par esse deo videtur,

ille, si fas est, superare divos,

qui sedens adversus identidem te

     spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis

eripit sensus mihi: nam simul te,

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

lingua sed torpet, tenuis sub artus

flamma demanat, sonitu suopte

tintinant aures gemina, teguntur

     lumina nocte.


otium, Catulle, tibi molestum est:

otio exsultas nimiumque gestis:

otium et reges prius et beatas

     perdidit urbes.





|
Sobre el autor |


Cayo Valerio Catulo (Verona, actual Italia, h. 87 a.C. - Roma, h. 54 a.C.) Poeta latino. De familia acomodada, a partir del año 70 a.C. frecuentó en Roma el círculo de los «nuevos poetas», deudores de la poesía alejandrina, cuyo tema poético principal es el amor, expresado en metros nuevos.


Los versos de Catulo, especialmente los dedicados a su amor por Lesbia (seudónimo de Clodia, hermana del tribuno Clodio), son de gran realismo y fuerza expresiva. Llamado doctus por su gran dominio de la poesía griega, conoció la obra de Safo, que influyó en la suya, y dejó 116 poemas de valor e inspiración muy desiguales. Junto a poemas cultos y mundanos como Las bodas de Tetis y Peleo, en el que rivalizó con Calímaco, compuso numerosos epigramas satíricos, así como epitalamios y poemas de tema mitológico.


Sin embargo, la importancia de su poesía reside principalmente en las elegías amorosas; por otra parte, fue el fundador de la elegía romana, que se distingue de la griega por su carácter autobiográfico e intimista. (Fuente)



| Sobre la traductora |


Lourdes López (Bahía Blanca, 1996). Es profesora deLetras por la Universidad Nacional del Sur. Actualmente, se desempeña como docente en escuelas secundarias de la provincia de Buenos Aires e imparte clases de latín por internet. Entre 2018 y 2020 organizó Ciclo Emergentes: un espacio poético, participativo y popular. Actualmente es vicepresidenta de la Cooperativa Cultural Trafkintu, espacio organizador de la Feria Internacional del Libro de Bahía Blanca. En 2019 publicó La revolución de las flores por HD Ediciones, gracias al Fondo Municipal de las Artes. En 2022 publicó Restos de fe a través de la plataforma Trafkintu y Hay algo sagrado en este corazón profano por Cepes Ediciones. En 2023 publicó Catu10, un libro con traducciones del poeta latino Catulo, por la editorial Es Pulpa.


| Contacto |

ig