escrituras.indie es un medio alternativo para la libre difusión de literatura y arte independiente | todo nuestro contenido se comparte bajo una licencia creative commons 3.0

0 comentarios

 Traducciones por Simón Azar


collage por @nubelectrica


La Tercera Dimensión 



Quién me creería si

dijera "me agarraron y


me abrieron

de la cabeza a la pierna, y


sigo viva, y

me paseo contenta con


el sol y con toda

la abundancia del mundo." La honestidad


no es tan fácil:

una honestidad fácil 


no es más que una mentira. 

¿No esconden los árboles 


el viento entre 

las hojas y hablan


susurrando?

La tercera dimensión


se esconde.

Si los obreros


parten piedras,

piedras son piedras:


pero el amor 

me partió al medio


y estoy

viva para


contar el cuento—pero no

honestamente:


las palabras

lo cambian. Dejalo ser—


acá, bajo la ternura del sol—

una ficción, mientras yo


respiro y 

cambio el paso


_________



Who’d believe me if

I said, ‘They took and


split me open from

scalp to crotch, and


still I’m alive, and

walk around pleased with


the sun and all

the world’s bounty.’ Honesty


isn’t so simple:

a simple honesty is


nothing but a lie.

Don’t the trees


hide the wind between

their leaves and


speak in whispers?

The third dimension


hides itself.

If the roadmen


crack stones, the

stones are stones:


but love

cracked me open


and I’m

alive to


tell the tale —but not

honestly:


the words

change it. Let it be —


here in the sweet sun—

a fiction, while I


breathe and

change pace.



...



Espejo  


Paso por el espejo 

y veo mi cara de costado

esa media sonrisa,

la pálida mirada, astuta

y cansada. Ey,


¿quién está mirando?

Yo-sombra, sin malicia

pero volatilmente

inyectada de conocimiento

sobre el dolor y el sudor. 


_________


Looking-glass 


I slide my face along to the mirror

sideways, to see

that side-smile,

a pale look, tired

and sly. Hey,


who is glancing there?

Shadow-me, not with

malice but mercurially

shot with foreknowledge of

dread and sweat.



...



Una cura de almas


El pastor

del duelo y los sueños


guía su rebaño

al próximo campo


con sumo cuidado.

Escuchó


la campana sonando

pero las ovejas


tienen hambre y piden

el pasto, hoy, mañana y


cada día. Hermosa

su paciencia, su larga


sombra, el murmullo

de los rebaños moviéndose


por el valle. 


_________


A cure of souls


The pastor

of grief and dreams


guides his flock towards

the next field


with all his care.

He has heard


the bell tolling

but the sheep


are hungry and need

the grass, today and


every day. Beautiful

his patience, his long


shadow, the rippling

sound of the flocks moving


along the valley.




| Sobre la autora |


Denise Levertov, poeta estadounidense de origen británico. Nació el 24 de octubre de 1923 en Ilford (Inglaterra).

Se formó en su propio hogar. Su madre leía para toda la familia obras de Joseph ConradCharles Dickens, y Tólstoi. Su padre, un judío ruso convertido en sacerdote anglicano, fomentó su interés por el misticismo de los hasidim.

Cuando contaba 12 años remitió algunos de sus poemas a T. S. Eliot y este le respondió ofreciéndole su consejo.

Publicó los poemarios: La imagen doble (1946). Aquí y ahora (1957), A las islas por tierra (1958), Con ojos en la nuca (1959), La escalera de Jacob (1961) y Gustar y ver (1964).

La guerra de Vietnam hizo que se apoyara la causa pacifista, como conferenciante y escritora. Por entonces escribió su principal libro de poesía, La danza de la tristeza (1967), donde expone sus sentimientos de dolor ante la guerra, y también ante la muerte de su hermana mayor. Publicó La respiración del agua (1987), Una puerta en la colmena (1989), Tren de la tarde (1992) y Ensayos nuevos y escogidos (1992).

Denise Levertov falleció en Seattle, Washington, el 20 de diciembre de 1997. 


| Sobre el traductor |


Simón Azar nació en Buenos Aires en 2003. Su maestro, amigo, confidente y editor es Javier Roldán. Sus poemas fueron publicados en antologías, páginas de Instagram y revistas digitales. Participó en el proyecto PoesíaYa!, tanto en la categoría Novísimes como en diversas lecturas organizadas por el Centro Cultural Kirchner. Fue invitado en dos oportunidades a la Feria del Internacional del Libro de Buenos Aires. Su primer libro, Diluvio fue publicado por Editorial Patronus en el año 2021.

0 comentarios

Selección por Sofía Vilá



collage por nubelectrica





lecciones de geología


al caer el sol al oeste

en el amplio Valle del Conlara

sentirás otro dios adentro tuyo

una gratitud ordinaria y mágica


es cierto también

en el bosque de talas están los zorros

en vuelo religioso sobre vos

un cóndor te cree muerta


no sos especial

así es 

la vida cruda


guardá el asombro en el poema

aprendé rápido 

la humildad de estas piedras


están acá hace siglos

la mica más brillante que cualquier amor

el cuarzo rosa

bullen ante el mismo sol    se hielan 

cuando falta

y no dicen nada   no hacen

espamento alguno


*Inédito

...


arroyo el tigre


tengo nombre animal pero callo

las rocas de las que estoy hecho

hierven en verano


mi origen se presenta como un sueño

regreso a su centro cuando arriba diluvia

y llega la creciente


es un romance conmigo mismo

un desenfreno

llevo casas    animales    vidas

el éxtasis dura unas horas

después me apago 


pienso si existo

si soy real

por qué recibí este castigo

bullir sin agua

por qué amo bestial como aman los tigres

y luego me pierdo sin gracia

me vuelvo espectro


*de Tautea, Agua viva ediciones, 2022

...



vertiente


cuando los caballos dejaban el monte

mi perro corría en cámara lenta

y se fregaba 

voraz

contra la bosta


después mostraba su aroma

como una hazaña

movía 

con felicidad inmensa 

la cola y todo el cuerpo


lo mismo cuando cazaba un sapo

lo traía vivo

a mis pies


lo recuerdo haciendo un pozo

cavaba como si buscara el origen del mundo


volvía con el hocico húmedo

de haber dado con el caudal

y entregaba sus besos orgulloso


quisiera tener ese amor inútil por la vida

el coraje de hundirme en el barro

hasta salir hermosa y podrida

de su agua     dar

con la voz más profunda de la tierra


*de Tautea, Agua viva ediciones, 2022




| Sobre la autora |


Camila Vazquez (Rosario, 1994). Se crió en Merlo, San Luis. Reside en Río Cuarto, Córdoba. Es Profesora y Licenciada en Lengua y Literatura. Trabaja como docente en escuelas secundarias y en talleres literarios. Coordina el Museo Betty Medina Cabral, Casa de Poesía. Publicó los poemario Yeguariza (Kintsugi, 2020) y Tautea (Agua Viva, 2022). Integra las antologías Flotar y Campo (Camalote, 2020- 2022) y Amenaza y maravilla (Gog y Magog, 2022) y Poetas argentinas: 1981-2000 (Del Dock, inédita). Recibió los premios La Bienal de Arte Joven de Buenos Aires en la categoría poesía (2021) y Nosotras movemos el mundo organizado por el CCK en la categoría Manifiesto (2022). Escribe una columna sobre literatura argentina para el medio feminista La Marea. Milita en el Colectivo Glauce Baldovin.


| Contacto |

ig

 


0 comentarios

 Selección de poemas del libro "Cría Bruta" de Camila Corradi (Colectivo Cultural Glauce Baldovin, 2022)

Por Micaela Kessler 


collage por @nubelectrica



I

Ha pasado bastante más de una década

desde que fui amamantada por primera vez.

No he dejado de ser niña.

En el mes cinco de un año oscuro

hirieron la matriz de mamá.

Aún acusa su vientre un corte profundo.

La carne se le abrió

cedió a la orden del deber

se tensaron cada una de las puntadas hasta romperse.

El reposo desconoce su rigor.

La herida latía

mientras yo

succionaba pezón por pezón

hasta llenarme

fragilidad tirana de recién nacido.

Su piel supuraba

paños arrancando restos putrefactos.

No tuvo descanso

ni cuando su cuerpo amenazaba con escupirle las entrañas.

Otras lenguas habrán de lamer la carne desgarrada

mi punto de partida fue el vuelco de su sangre.


II


Nuestra casa fue sin padres ni esposos

cónyuges viriles prendían de nuestros dedos

pero las vulvas estaban clausuradas por Dios.

El poderío no era soberano

no fue liberador.

Los cuerpos desnudos tramaron la danza del sometimiento.

Huí

y con mi huída proliferaron allí los niños y los amantes.

Mi hogar, percudido con fluidos seminales y alaridos,

engendró nuevas generaciones.

Desconocí mi emparentamiento.


III


No he dejado de ser niña

terca, iracunda

corro al nicho donde no llega el calor

para despegarme los huesos y salarme las partes

llorándole a mi padre

su ausencia.


¿Puede un cuerpo

ser puro en su entrega?

¿De qué forma podré vaciar

las mezquindades de mi espíritu?

¿Acaso nuestro amor desarraigará

tras las certezas

su profunda matriz pecaminosa?

No,

nunca nada sabré

por fuera de tus redondas carnosidades.


Agazapado el deseo

desconozco el rostro devuelto por tu mirada

soy una única transparencia

esta voracidad.


La nona se recuesta sobre el mismo colchón

en diciembre las siestas son húmedas.

Su dichoso zaguán se ha convertido

en el cauce de un río putrefacto

sus concavidades desprenden vapores hedorosos.

Lo putrefacto es denso

no encontramos liviandad en la muerte

no hay depuración ni reescritura con el paso del tiempo

sólo restos.

Frutas amohosadas en cestos de mimbre.

Reposan en sus márgenes

las hojas blandas y los troncos caídos.

Lo estanco

desfigura la norma.

Sacralizamos nuestra podredumbre

así fermenta

esta genealogía.




| Sobre la autora

Camila Corradi nació en Río Cuarto, Córdoba, en mayo del 2004. Estudia el Profesorado de Lengua y Literatura en la UNRC. Participa de diferentes talleres literarios y ciclos de poesía locales. En 2022, abrió la colección Guadal, libros-objetos editados por el Colectivo Cultural Glauce Baldovin, con el título “Cría Bruta”. En el 2023 ganó un premio otorgado por el Centro Cultural Kirchner, en el marco del festival ¡Poesía Ya!, dentro de la categoría “Novísimes” (jóvenes de 18 a 24 años). Sus poemas han sido publicados en revistas digitales,plaquetas y fanzines. Es parte del grupo organizador del Festival de Poesía Itinerante y Federal “Sin brújula”.


| Más sobre la autora |

@cam.corradi

| Más sobre la editorial |

@colectivoglauce


0 comentarios

Tres poemas de Mientras Gilda nos educa en el amor, poemario inédito del poeta y traductor chileno Rodrigo Olavarría.



Selección por Nadia Sol Caramella










BLAUE REITER


Observo las ancas del caballo con más amor

que el jinete.

Ahora sé que el espíritu no necesita un cuerpo,

que el amor no puede morir de un tiro en la sien.

Yo no soy este que camina con las botas hundidas

en el barro,

llevo tres vidas comprendiendo la sombra de un potrillo.

Una vida de crecimiento involuntario en lucha

por una mujer,

una vida de armas ilusorias en busca de mi centro,

una vida de libros, cartas y experiencia.


Aún no comienza la primavera

y el medio día adivina una tarde soleada.



...



USUZUKURI


Más que antes en suelo inseguro te bendigo.

Rodeada de ascensores futuristas eres tres

y al fondo del robo de mí mismo serás tú

quien traiga flores cuyos nombres ignoro,

quien llene mis cajones de partituras de luz

y cuchillos para estaciones de habas y menta.



...



CHICHI NO KOYOMI


Acabo de leer un manga francamente iluminador

que me hizo sentir que el corazón de mi padre vive

en el corazón de mi hermano y que puedo amarlo

a través de mis sobrinos, mis hermanos y mi madre.

Quizás hay que cumplir 38 años para entender esto

o quizás ni siquiera sea cierto, pero me basta creerlo

para sentir que a través de él seguimos comunicados.

Pasa que estoy en un bus, igual que hace 20 años,

entre Puerto Varas y Puerto Montt, escribiendo,

pensando con tristeza en algo que me dijo una ex:

“Recuerdo que cuando conocí a tu papá pensé:

Rodri va a ser así cuando viejo. Amable, silencioso

y noble. Y ese día me enamoré más de ti”.

Lo triste es que eso ya no pueda repetirse,

ya nadie podrá ver a mi padre y pensar eso.

Da lo mismo, aunque mi viejo estuviera vivo,

hoy nadie piensa en mí en esos términos.







| Sobre el autor |


Rodrigo Olavarría, escritor y traductor nacido en Puerto Montt, Chile, en 1979. Es autor del libro de poesía La noche migratoria (2005), de las novelas, Alameda tras las rejas (2010) y Cuaderno esclavo (2017); y el ensayo Apuntes sobre identidad de clase y canción chilena. Ha publicado numerosas traducciones que incluyen los libros: Poesía antipatriarcal de Gertrude Stein, Aullido y otros poemasKaddish y otros poemas y Prosa deliberada de Allen Ginsberg, Yo no de Eileen Myles, Benito Cereno de Herman Melville, La máquina blandaEl ticket que explotó y Nova Express de William Burroughs, El placer de odiar de William Hazlitt, Antología de Spoon River de Edgar Lee Masters y Este pequeño arte de Kate Briggs. Además ha traducido la poesía de Rodrigo Lira al inglés en colaboración con Thomas Rothe, además de otros poetas chilenos. Suele escribir sobre literatura, cine y música en diversos medios y regularmente como crítico literario en Revista Santiago.