escrituras.indie es un medio alternativo para la libre difusión de literatura y arte independiente | todo nuestro contenido se comparte bajo una licencia creative commons 3.0

0 comentarios

Reseña de “Monja se electrocuta frente a otras y causa estupor” de Nitsuga, editado por Ojo de Loca (2023).

por Sofía Vilá


      



      Dice la leyenda que lxs cordobeses somos muy buenxs con la metáfora, con el doble sentido (con el chiste ¡ni hablar!). También se dice que somos intensxs, romanticxs -“el corazón de mi país”- y eso no sólo es porque estamos en el centro. Nitsu no es ajenx a todos estos símbolos y representaciones del terruño cordobés, lugar donde se crió y reside actualmente. 


        Ya en los primeros poemas nos encontramos con los trenes, pero los de Córdoba no son como en el resto del mundo. No son trenes de pasajeros, son el recuerdo de algo perdido en el tiempo, en esta ciudad tan moderna y clásica. En los poemas de Nitsuga, los trenes atraviesan el paisaje pero no lo cambian. Los trenes no te pertenecen pero vos sí a ellos, como Córdoba: Salgo/ voy hacia los puentes de las vías del tren/ ese horizonte ferroviario me calma, a veces me conmueve,/ es como el mar.”(Fragmento del poema “Apagame un pucho en un callo o haceme doler, pero no”). También, si hablamos de Córdoba, no pueden faltar las inmobiliarias, un buen ventilador, las aguas danzantes, la soja, el loco Amato. Elementos que hacen a lxs buenxs cordobeses, que Nitsu ama y deshonra en su poesía:                                                     me mirás/con el invisible en la boca/ te acercás/¿Venís de los corsos de Unquillo?/ No ¿por? Porque te chorrea espuma loca de la nariz/ te cagas de risa (fragmento del poema Tres cosas sobre vos). 

                                 

        Todos estos poemas me hacen reír y entristecer. Triste, porque es cierto que estamos solxs y seguro nos van a volver a patear el corazón: avísame si no venís/ que quiero volverme cascada/ la tristeza es un edificio/ yo soy el edificio (fragmento del poema Sad and romantic). Feliz, porque no puedo estar mucho tiempo triste y cualquier acontecimiento lindo es una tierna ilusión: Me regalaron una bombacha negra/ queda bonita con mis borcegos/ y mis medias de fuego/ me hace sentir zarpada/- zarpada en gata piola- (fragmento del poema Tierna ilusión). 

      

   Lo fundamental en la poesía de Nitsuga (y lo más bonito) es que funciona como una bocanada de memoria, de comodidad, como salir del trabajo, de una reunión, al frío de la calle, alegre porque te espera tu humilde cama en casa. Esa felicidad chiquita. Tal vez, la única que palparemos en esta vida.


      Por lo pronto, yo me tiró de panza en la pelopincho. Reboto y me acomodo en los barrotes mientras me tomo una cerveza. Son las 7 de la tarde de un enero eterno. Esto es Córdoba capital y las almas comienzan a abrir sus ventanas, balcones para que circule aire. Estoy sola en casa y me voy a seducir, así que saco a Nitsuga de su estante, finamente acomodado. También los voy a seducir a ustedes con dos poemas del Nitsu, para que tal vez, como yo, puedan reflejarse y entristecerse, emocionarse y ser felices. Lo que en mi barrio se dice: “esto está mortalaso”.


        

My chemical romance


A los doce me besé con una amiga

en el medio de un baldío

dentro de un caño de hormigón


beso de tierra y gaseosa de naranja

ruido de campera deportiva

dura por el sol


me besé con una amiga

le gustaba el cuarteto

y quería ser cantante

luego el 2001 le reventó

el almacen familiar

luego se mudó del barrio

luego

tomé robado su nombre.    


...



El dealer está re lindo


El dealer está re lindo

tiene una nariz en tensión

a veces es rubio

se tiñe

y algunas tinturas tienen plomo

¿y si el plomo pasa a la sangre

a través del cuero cabelludo?

puede ocasionar algún daño.

Temo por mi dealer.

Le quiero avisar

es que a veces soy tonta

cuando quiero acercarme a alguien.


Otras veces 

podría tranquilamente fundar

el ministerio de la soledad.

Sería un galpón gigante 

en el medio del campo

cerca de un río

donde convivan soledades paralelas

más parque de diversiones que secta.

Porque están turbios los humos,

al borde del incendio.

Aún hay gente ojerosa en la calle,

recién volviendo a la vida.   


  

| Sobre la editorial


Ojo de loca es un proyecto editorial LGBTIQ+ fundado por Nico Colfer y Vir del Mar y, ante todo, los guía la militancia degenerada y el lector desviado.


Redes de la editorial: 

www.ojodeloca.com.ar

Instagram: @editorial.ojodeloca


| Sobre lx autorx |


Nitsuga nació en Córdoba en 1987. Trabaja hace mucho en librerías. También en un centro médico, hizo hamburguesas en recitales, cuidó enfermos, estuvo en una banda. Su primer poemario, “Como esperanza de bronce” se editó en 2017 con Borde Perdido (Córdoba). Un tiempo después, publicó la plaqueta “Un desconocido me deja cartitas por debajo de la puerta” con Elemento disruptivo en 2017, “Dos poemas” con Las que no duermen (2022) y “Monja se electrocuta frente a otras y causa estupor” con Ojo de Loca (2023). Actualmente, está trabajando en una novela próxima a salir. 


0 comentarios


 

 Traducciones por Federico Tinelli


Se sientan juntos en el zaguán


Se sientan juntos en el zaguán, la oscuridad

casi débil, la casa oscura detrás. 

La cena terminada, lavaron y secaron

los platos–solo dos platos hoy, dos vasos, 

dos cuchillos, dos tenedores, dos cucharas–poco trabajo para dos. 

Ella se sienta con las manos sobre la falda, 

en reposo. Él fuma su pipa. No hablan, 

y cuando lo hacen es para decir 

lo que cada uno sabe que el otro sabe. Tienen 

una sola idea entre los dos, ahora, que entre todo

lo que saben, no van a saber exactamente 

quién va ser el primero en cruzar esa puerta oscura dando

las buenas noches, y quién va a sentarse solo un buen rato.


_________


They Sit Together on the Porch



They sit together on the porch, the dark

Almost fallen, the house behind them dark.

Their supper done with, they have washed and dried

The dishes–only two plates now, two glasses,

Two knives, two forks, two spoons–small work for two.

She sits with her hands folded in her lap,

At rest. He smokes his pipe. They do not speak,

And when they speak at last it is to say

What each one knows the other knows. They have

One mind between them, now, that finally

For all its knowing will not exactly know

Which one goes first through the dark doorway, bidding

Goodnight, and which sits on a while alone.


...


El baile



Yo haría que cada pareja gire, 

uniéndose y desuniéndose, se pierda

en el giro superior

de otras parejas, trenzándose

en el círculo de un baile, 

la vieja canción fluyendo 


sobre ellos para que puedan volverse, 

girar de nuevo sobre sí mismos

desde un deseo superior al propio, 

perteneciendo a todos, a cada uno, 

al baile y a la canción 

que los mueve en la noche. 


¿Qué es la fidelidad? ¿A qué 

responde? ¿Al punto

de salida o al sinuoso camino 

que supone la partida y la ausencia

y la vuelta a casa? Lo que somos

y lo que supimos ser


es una extrañeza. Para aquellos

que no cambian, el tiempo

es infidelidad. Pero estamos casados

hasta la muerte y estamos comprometidos

con el cambio. En silencio, entonces, 

aprendo mi canción. Me gano


mis campos soleados por ausencia, una

y otra vez. Y te amo 

tanto como amo el baile que 

te saca de la multitud 

de la que entrás y salís. 

El amor cambia, y en su cambio es verdadero.


_________


The Dance



I would have each couple turn,

join and unjoin, be lost

in the greater turning

of other couples, woven

in the circle of a dance,

the song of long time flowing


over them, so they may return,

turn again in to themselves

out of desire greater than their own,

belonging to all, to each,

to the dance, and to the song

that moves them through the night.


What is fidelity? To what

does it hold? The point

of departure, or the turning road

that is departure and absence

and the way home? What we are

and what we were once


are far estranged. For those

who would not change, time

is infidelity. But we are married

until death, and are betrothed

to change. By silence, so,

I learn my song. I earn


my sunny fields by absence, once

and to come. And I love you

as I love the dance that brings you

out of the multitude

in which you come and go.

Love changes, and in change is true.


...


Cruce del río Kentucky



Al principio torpe, uniendo

los años que estuvimos separados,

y las maneras. 


Pero a medida que la noche 

se fue y el día llegó, la primera

buena mañana de abril, 


quedó claro: 

el mundo que nos desafió

y nos mostró su alegría


fue nuestro lazo

cuando no dijimos nada. 

Y lo dejamos ser


con nosotros, el nuevo verde

brillando.


*


La segunda parte de nuestras vidas

siguen llenas de risa. 


Los hombres libres

hacen del mundo palabras. 


Aunque estuvimos

separados, estuvimos juntos. 


*


Tratando de dormir, no 

puedo despejarme. 

La luz del día


brilla en mi cabeza

como una moneda

en el cauce de un río. 


*


Dejaste

tu bienvenida.



_________


Kentucky River Junction



Clumsy at first, fitting together

the years we have been apart,

and the ways.


But as the night

passed and the day came, the first

fine morning of April,


it came clear:

the world that has tried us

and showed us its joy


was our bond

when we said nothing.

And we allowed it to be


with us, the new green

shining.


          *


Our lives, half gone,

stay full of laughter.


Free-hearted men

have the world for words.


Though we have been

apart, we have been together.


          *


Trying to sleep, I cannot

take my mind away.

The bright day


shines in my head

like a coin

on the bed of a stream.


          *


You left

your welcome.





Sobre el autor |


Wendell Berry es un escritor y granjero estadounidense nacido en 1934. Obtuvo la licenciatura en Filología Inglesa en la Universidad de Kentucky. A lo largo de su vida publicó más de 70 libros: novelas, libros de cuentos, poemarios y ensayos. Se considera activista agrícola y humanista, y esto se puede ver reflejado en la gran mayoría de su trabajo. Fue galardonado en repetidas ocasiones, en las que se destacan la Beca Guggenheim y la Medalla Nacional Humanitaria otorgada por el gobierno de los Estados Unidos. A los 90 años, vive con su esposa en Lane’s Landing, una granja ubicada en el condado de Henry, Kentucky.



| Sobre el traductor |


Federico Tinelli es poeta, traductor y periodista. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.

0 comentarios

 Selección de poemas del libro “Tierras Raras” de Agustina Villarejo (Aguacero ediciones, 2024)


Por Micaela Kessler







Colisionador de hadrones


El gran colisionador de hadrones es el más grande 

y de mayor energía acelerador de partículas del mundo. 

Manipulaciones subatómicas a cien metros 

bajo tierra reversionan 

las condiciones siderales de los primeros días del Universo. 


De la máquina de Dios se espera que responda preguntas 

que la ciencia todavía tiene. 

Cuando te conocí tomamos cerveza en el bar de adentro 

del parque las mesas eran toneles, tachos grandes, 

los besos, justos, la piel, fresca, 

tus pecas también sobre los labios y pensé 

–si te dibujara– 

me gustaría darte cierto aspecto de leopardo. 


Volví esa noche con ganas de viajar a un lugar lejano, 

sacar pasajes para dos a la frontera franco–suiza 

donde está la máquina más grande alguna vez construida por

humanos. 

Pedir permiso, entrar. 

Big Bang del paso. 

Nos van a dar, de seguro, un casquito, lentes plásticos 

protectores. 

Nuestros pies haciendo clanc 

por pasarelas hechas de hierro. 

Quizás pregunten 

las razones

qué hacemos 

los dos juntos 

en la máquina que busca 

que promete inventar 

física nueva.


...

Precipicios


Si digo forma digo filo, que corta que se abisma contonea el entrevero de las cosas

corto y hago formas cerceno lo infinito por un rato pongo nombres reconquisto esto es mío merodeo por sinuosas periferias 

pruebo el borde 

hay un punto caramelo de las cosas 

recorro monumentos de la Historia esculturas

negras y brillantes me precipito 

hay un punto suspensivo de las cosas 

terrenos lindantes demarcan geometrías

de la separación 

voy a amanecer en el cruce de tu cara

algún día y seré agrimensora precisa de

nuestro perímetro.


...


Errante (meditaciones sobre la película de Adriana Lestido)


Geografía imposible de otros tiempos. 

Hay una hora del ártico en la que también los pájaros aúllan. Y se oye una abundancia como de selva. Una momento después, la indistinción entre el cielo y la tierra es total. Conviene esperar ese mes del año cuando cae la nieve y la tierra vuelta blanco busca despegarse, pronunciar su autonomía de lo celeste. Geomancia.Se leen dibujos en las rocas, se divisan criaturas en las formas de la tierra. Hay diamantes, hielos esculpidos por el acto del mar. Hay camafeos, rocas obsidianas talladas por las fuerzas orogénicas. Lo animal, si es que aparece a la vista del ojo humano, sabe que obligadamente trae una cuota de disparate. 

Hay un tiempo para cada estado del agua.

Una habladuría del hielo. 

Y el viento.

Lo que hace todo un poco más ingobernable.

Intentar escribir con la boca de esa geografía. Como si la boca fuese un geiser, una lengua pesada, un pozo que emana magma y cuenta los tiempos de lo nohumano.



| Sobre la autora |


Agustina Villarejo es antropóloga y docente. Realizó una maestría en escritura creativa en la Universidad Tres de Febrero. Actualmente está terminando su tesis de doctorado en la Universidad de Buenos Aires en la que investiga temas de salud y enfermedad desde un enfoque etnográfico.Tierras Raras, su primer libro, mereciò el Premio Aguacero de Poesía Joven 2023.


| Más sobre la autora |

@chin_chinchina


| Más sobre la editorial |

@aguaceroediciones