Cuatro poemas del poeta latino y una traducción libre. 

por Lourdes López


collage: nubelectrica


CATULO 5


Vivamos y amemos, Lesbia mía

y no le demos más importancia
a todos los rumores de los viejos estrictos.

Los soles pueden morir y renacer:

pero, cuando nuestra luz fugaz se apague, 

nos tocará dormir una noche eterna.

Dame miles de besos, después cien, 

después otros miles y después cien más,

 y después mil más sin parar y otros cien más.

Y después, cuando nos hayamos dado un montón, 

perdamos la cuenta, para que no sepamos, 

para que ningún envidioso pueda engualicharnos

cuando sepa cuál fue el número total de nuestros besos.


_________


CATULLUS V 


Vivamus, mea Lesbia, atque amemus,

rumoresque senum severiorum

omnes unius aestimemus assis.

soles occidere et redire possunt:

nobis, cum semel occidit brevis lux,

nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum,

dein mille altera, dein secunda centum,

deinde usque altera mille, deinde centum.

dein, cum milia multa fecerimus,

conturbabimus illa, ne sciamus,

aut nequis malus invidere possit,

cum tantum sciat esse basiorum



...



CATULO 72


En otro tiempo, Lesbia, decías que sólo Catulo te conocía

y que no querías tener a Júpiter antes que a mí. 

En ese momento te amé, no tanto como cualquiera a una amiga, 

sino ya como un padre quiere a sus hijos y a sus yernos. 

Ahora ya sé quién sos: por eso, aunque me prendo fuego con más intensidad, 

igual me parecés mucho más despreciable y caprichosa. 

"¿Cómo puede ser?" te preguntás. Es que una ofensa como la que hiciste, 

fuerza al amante a calentarse más, pero a querer cariñosamente menos.


_________


CATULLUS LXXII


Dicebas quondam solum te nosse Catullum,

Lesbia, nec prae me velle tenere Iovem.

dilexi tum te non tantum ut vulgus amicam,

sed pater ut natos diligit et generos.

nunc te cognovi: quare etsi impensius uror,

multo mi tamen es vilior et levior.

‘qui potis est?’ inquis. quod amantem iniuria talis

cogit amare magis, sed bene velle minus



...



CATULO 85


Odio y amo. "¿Por qué hago esto?" capaz te preguntás.

No sé, pero siento que me pasa y me tiene así en la cruz. 


_________


CATULLUS LXXXV

Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris.
     nescio, sed fieri sentio et excrucior.


...



Traducción de Catulo 51 


Aquél me parece que es un dios.

Aquél, si me lo permiten, está más allá de los dioses,

cuando sentado una vez más enfrente tuyo

te mira y te escucha

riéndote dulcemente, dejándome con un sentimiento deplorable

que me arranca todos los sentidos: porque en el momento

que te veo, Lesbia, nada de lenguaje queda sobre mí,

sino que se entorpece, una pequeña llama desciende

hacia mis extremidades, por el propio sonido

retumban ambos oídos, las luces se cubren

con la noche.

El ocio, Catulo, es peligroso para vos:

con el ocio te emocionás y te alegrás un montón:

Pero el ocio arruinó a reyes más importantes,

a ciudades felices.


_________


Versión libre de Catulo 51


Él es igual al Diego,

incluso hasta mejor que el 10,

cuando todos los días

está al lado tuyo

y te puede ver y escuchar

gritando en la cancha.

Los veo y me siento un pavo,

no entiendo nada,

te miro en la tribuna, linda,

y no me dan más ganas de alentar.

Me quedo quieto en la multitud,

con el hielo de la coca

transpirándome la camiseta,

todo el mundo cantando y yo embobado,

cuando los reflectores se apagan de golpe.


Estar sin hacer nada te hace mal, Catulo:

aburrido te das cuenta y pensás de más,

así perdimos finales y mundiales.


de Catu10 (Es Pulpa, 2023)

_________



 CATULLUS LI


Ille mi par esse deo videtur,

ille, si fas est, superare divos,

qui sedens adversus identidem te

     spectat et audit

dulce ridentem, misero quod omnis

eripit sensus mihi: nam simul te,

Lesbia, aspexi, nihil est super mi

lingua sed torpet, tenuis sub artus

flamma demanat, sonitu suopte

tintinant aures gemina, teguntur

     lumina nocte.


otium, Catulle, tibi molestum est:

otio exsultas nimiumque gestis:

otium et reges prius et beatas

     perdidit urbes.





|
Sobre el autor |


Cayo Valerio Catulo (Verona, actual Italia, h. 87 a.C. - Roma, h. 54 a.C.) Poeta latino. De familia acomodada, a partir del año 70 a.C. frecuentó en Roma el círculo de los «nuevos poetas», deudores de la poesía alejandrina, cuyo tema poético principal es el amor, expresado en metros nuevos.


Los versos de Catulo, especialmente los dedicados a su amor por Lesbia (seudónimo de Clodia, hermana del tribuno Clodio), son de gran realismo y fuerza expresiva. Llamado doctus por su gran dominio de la poesía griega, conoció la obra de Safo, que influyó en la suya, y dejó 116 poemas de valor e inspiración muy desiguales. Junto a poemas cultos y mundanos como Las bodas de Tetis y Peleo, en el que rivalizó con Calímaco, compuso numerosos epigramas satíricos, así como epitalamios y poemas de tema mitológico.


Sin embargo, la importancia de su poesía reside principalmente en las elegías amorosas; por otra parte, fue el fundador de la elegía romana, que se distingue de la griega por su carácter autobiográfico e intimista. (Fuente)



| Sobre la traductora |


Lourdes López (Bahía Blanca, 1996). Es profesora deLetras por la Universidad Nacional del Sur. Actualmente, se desempeña como docente en escuelas secundarias de la provincia de Buenos Aires e imparte clases de latín por internet. Entre 2018 y 2020 organizó Ciclo Emergentes: un espacio poético, participativo y popular. Actualmente es vicepresidenta de la Cooperativa Cultural Trafkintu, espacio organizador de la Feria Internacional del Libro de Bahía Blanca. En 2019 publicó La revolución de las flores por HD Ediciones, gracias al Fondo Municipal de las Artes. En 2022 publicó Restos de fe a través de la plataforma Trafkintu y Hay algo sagrado en este corazón profano por Cepes Ediciones. En 2023 publicó Catu10, un libro con traducciones del poeta latino Catulo, por la editorial Es Pulpa.


| Contacto |

ig

0 comentarios:

Publicar un comentario