collage por @nubelectrica



 Traducciones por Federico Tinelli



Abuelo


No sería quien soy hoy

si no fuera porque estás

muerto. Era momento

de glitter, esmalte y rastas. 

Glitter en mi esmalte. 

Glitter en mis rastas. 

No te hubiera 

gustado que me amara;

mi felicidad renderizaba

incomodidad. 

El chasquido de dientes me mantenía

como tu nieto. 

Mi amor por los hombres 

de nuestra familia

es complicado pero 

sigue siendo amor. Sigo

aceptando

lo que son, 

cómo podrían nunca

aceptarme. Abuelo, 

mostrales las infinitas

posibilidades que permite la ternura. 

Al igual que los hombres 

en nuestra familia

aman a las mujeres, 

me encantaría ser

amado por mí

y tendría

miedo

de ser amado por mí. 

Diría lo suficiente

para guardar pero nunca

haría lo suficiente para quedarme.

Miedo de morir solo

como Pa. 

El amor que otros me tienen

fue lo que quedó

después del perdón. 

Podría haberlos amado

mejor si

me hubiera amado

más. No hay nada

que pueda ocultarte,

Abuelo. Ya no sos 

tus prejuicios y

mientras podría seguir

echándote la culpa

prefiero que me sostengas

con tu cuerpo de estrellas. 

Tu nueva visión de 

la vida sin

lo extenuante

de la importancia. Abuelo, 

mami dice

que me parezco a vos, pero

quiero verme como un hombre

que aprendió a

perdonarse. Orquídeas

floreciendo

en mi garganta. 

Ningún hombre quiere

hablar como 

el que lo abandonó. 

¿Qué canción nos hizo

hacernos las preguntas equivocadas?

¿Qué chiste nos hizo

reír, cerrando las puertas

de nuestra autenticidad? 

¿Quién reviviría

los momentos 

que los transformaron

en lo que

no podían amar?

Todo mi glitter y mi ternura

me convierte en la única madre

que no podré duelar. 

Llevo mi reluciente cara de niño y

me digo: vas a terminar siendo yo, 

confiá, chiquito, todos mueren cuando les toca. 



_________


Abuelo



I couldn’t be who I am

today if it wasn’t for you

being dead. It was time

for glitter, nail polish, and locs.

Glitter in my nail polish.

Glitter in my locs.

You wouldn’t have

loved me loving myself;

my joy rendered

inconvenience.

Sucked teeth keeping me

your grandson.

My love for the men

in our family

is complicated but

still love. Still me

accepting

who they are,

how they may not

accept me. Abuelo,

show them the infinite

possibilities tenderness allows.

How the men

in our family

love women,

I would love to be

loved by me

and I would

be afraid

to be loved by me.

I’d say enough

to keep but never

do enough to stay.

Afraid to die alone

like Pops did.

Others’ love for me

has been what’s left

after forgiveness.

I could’ve loved

them better if

I loved myself

more. There’s nothing

I could hide from you,

Abuelo. You are no longer

of your prejudices and

while I can still

hold you accountable

I’d rather be held

by your body of stars.

Your new understanding

of life without

the exhaustion

of matter. Abuelo,

Mommy says

I look like you, but

I want to look like a man

who learned to forgive

himself. Orchids

blooming

up my throat.

No man wants

to sound like

who’s abandoned them.

What song made us

ask the wrong questions?

What joke made us

laugh closing doors

on our true selves?

Who would relive

the moments

that shaped them

into what

they couldn’t love?

All my glitter and tenderness

makes me the only mother

I won’t get a chance to mourn.

I carry my bright child face and

tell myself:  you will become me,

trust, sweet boy, everyone dies on time.


...


Pa podría volver y morir de nuevo



Tarde o temprano, voy a pegar respiraciones de bebés

del cajón de Pa en mi pared. ¿Para qué esperar?

El carácter de Pa me está atormentando. Gruño 

mientras duermo. Soy una capilla vacía. 

Estoy esperando que se levante y se vaya. 

En general, rezo más fuerte que ahora.


Nunca me saco su cadena de oro. 


Cristales de amatista en el agua del río

bajo la luz de la luna, y Pa sigue sin visitarme. 

Si hablo de Pa en tiempo presente, 

¿por qué no veo sus cenizas como su nuevo cuerpo?

No debo ningún respeto. Pa podría

volver y morir de nuevo y

no vería la diferencia

entre la resurrección y el tiempo perdido. 


Nunca me saco su cadena de oro. 


Me arranco los dientes. Cada extracción es un fracaso 

de reanimar a Pa, un acceso desperdiciado. 

Aprender a no confiar en nada de lo que dijo Pa. 

Cuando dice que tiene cáncer. Cuando dice

que no le queda mucho. Cuando dice, 

en su última nota de voz, te amo.


Nunca me saco su cadena de oro.


_________



Pops Could Come Back and Die Again



Eventually, I’ll tape baby's breaths 

to my wall from Pops’ casket. Why delay? 

Pops’ temper been haunting me. I’m growling

out my sleep. I’m an empty chapel. 

I’m waiting for him to get up and leave. 

Usually, I’ll pray louder than this.  


I never take off his gold chain.


Amethyst crystals in river water

under moonlight, and Pops still won’t visit me. 

If I speak of Pops in the present tense, 

why don’t I accept ashes as his new body? 

I have no respect to pay. Pops could 

come back and die again and 

I wouldn’t know the difference 

between resurrection and wasted time. 


I never take off his gold chain.


I rip out my teeth. Every extraction, a failure 

to reanimate Pops, an entrance left unused.

Learn to not trust anything Pops said. 

When he says, he has cancer. When he says, 

he won’t live much longer. When he says, 

in his last voicemail, I love you.


I never take off his gold chain.


...



Pa muerto por cuatro meses. Recordarlo me enseñó a flotar de espaldas. Viendo “Moonlight” en el vuelo después de dejar el cajón de la abuela Ana con el de abuelo en Santiago, República Dominicana. 



Estaría

mintiendo si 

no sintiera

sus manos

apiladas 

y

cuidando

mi cuello

y

mi columna. 

Tengo

esta facilidad

con el duelo. 

Lloro

todo lo

que necesito

no

todo lo

que quiero. 

Respiro

profundo. 

Vasos repletos

de agua. 

Me siento 

más lejos 

de 

Abuelo. 

El Dios

que solía

tener

no fue

los Ancestros

que tengo

ahora. Mantengo 

respiraciones de bebés

por todos

contengo

el paraíso

de mi cerebro. 

Encintado

y forrado 

el sarong

que mi hermana

Monica

me regaló. 

Te digo,

si

una flor

pudiera

ser

un cajón.

Mi terapeuta

me ayuda

a ver

que tengo

cosas. 

Cosas

sobre

la familia

y

la consistencia. 

Cómo debería

debe

verse

el amor. 

No todo

es

mi culpa. 

Amo

que

la gente

vea

la luz brillante

que el amor

pudo haber hecho

de mí. 

Todo lo que soy

es por el

duelo. 

Mecanismo de defensa: 

alegría y

sonrisa y

carcajada y

baile y esperanza. 

Estoy 

pensando

en

taturame

la respiración de un bebé

abajo de mi ojo. 

Imagino

lo dulce

que se va a ver

cada vez

que llore. 

Pienso

en como

pasaron 

cuatro meses

desde que pa

murió

y en las

cuatro úlceras

que encontraron

en el estómago

de mami

la 

mañana 

del funeral

de la abuela Ana

como mami

no pudo

venir

Santiago

a

ver a sus

padres

estar

juntos

otra vez. 

Te digo, 

si la muerte

no es

lo que 

hace

a una familia. 


_________


Pops Dead Four Months. Remembering Pops Taught Me to Float on My Back. Watching “Moonlight” on My Delta Flight After Leaving Abuela Ana’s Casket with Abuelo’s in Santiago, Dominican Republic.



I’d be

lying if

I didn’t feel

their hands

stacked

and

securing

my neck

and

spine.

I got

this ease

with grief.

Cry

all I

need to

not

all I

want to.

Deep

breaths.

Cups brimming

with water.

I feel

furthest

from

Abuelo.

The god

I had

then

ain’t

the Ancestors

I have

now. I keep

baby’s breaths

for everyone

I hold in

the heaven

of my brain.

Gorilla-taped

and lining

the sarong

my sister

Monica

gifted me.

I tell you,

if

a flower

could

be

a casket.

My therapist

helps me

see

I got

things.

Things

about

family

and

consistency.

How love

should’ve

and

should

look.

Everything

isn’t

my fault.

I love

people

to see

what

brilliant light

love

could’ve made

of me.

All I am

is from

grief.

Defense mechanism:

joy and

smile and

laugh and

dance and hope.

Thinking

about

getting

a baby’s breath

tattooed

under my eye.

Imagining

how fresh

it’ll look

every time

I cry.

Thinking

about how

it’s been

four months

since Pops

died

and the

four ulcers

they found

in Mommy’s

stomach

the

morning

of Abuela Ana’s

viewing

and

how Mommy

couldn’t

come

to

Santiago

to

see her

parents

be

together

again.

I tell you,

if death

isn’t

what

makes

a family.



Sobre el autor |


Gabriel Ramirez es un poeta, performer y docente queer afro-caribeño. Ha colaborado y ha sido publicado por distintas revistas, como por ejemplo Poetry Magazine o el Adroit Journal. Publicó la plaquette IF PIT BULLS HAD A GOD, IT’D BE A PIT BULL (The Head & The Hand Press) y el libro para niños We’re Community


| Sobre el traductor |


Federico Tinelli es poeta, traductor y periodista. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.


0 comentarios:

Publicar un comentario