Selección de poemas del libro “Poemas traducidos” de Geraldine Ruiz editado por Mar de fondo en 2024.

Por Nadia Sol Caramella








Degas soñaba un ejército


una bala abraza otra bala et

entrechat quatre sur place; 

tibios los cañones

tensos los isquiotibiales

visto

zapatillas de punta de plomo 

y bailo en la estepa minada

rescato

el movimiento y es el movimiento 

el souvenir o no de una victoria 


...



No puede ser esto 


la belleza, la agonía de un zorzal

un cielo desnudo y un helicóptero

y los perros

(que aunque no se miran se presienten)

mi vecina secando la ropa porque la dejó lloverse

los edificios que van al verano como fueron al bombardeo

tubos que llevan, tubos que traen 

y los que acá me dejan

fija en la idea 

qué hacés vos 

para vengar 

la belleza

zorzal con vértigo paroxístico

hélice tajando el cielo vacío

perra anidando crías imaginarias, vecina que no lava

edificio que no colapsa, tubo que no revienta

nada de esto mata 

debería estar tranquila



...



Poema (20-10-21)


1.


el día más nítido de octubre no tiene nada para mí

salí tibia, hoy, del agua y me detuve junto al risco

por primera vez no hay temor (esto no es una metáfora)

no hay expectativa en las trincheras, no hay zozobra;

caen terrones por el acantilado, los suficientes

para recordarme la distancia entre mis coordenadas

y la ausencia de coordenadas

por segunda vez no hay temor (ni metáfora)

un motociclista se desploma en el cenit de la esfera de la muerte 

el púlpito arenga su nombre y se desgarra las vestiduras

él sobrevive, pero nunca más no llora 

al ver caer las cosas

con nombre, con sonido característico

en otro rincón del mundo algo se clava ·60· 

en silencio 

logra romper la tensión superficial

pero como no hay aviso 

no hay estertor


2.


un amigo entra al cuarto por primera vez en décadas

dice el piso cruje; dice primero cruje y luego se detiene

primero como cáscaras de huevo y luego como arena 

(el sonido, luego la reminiscencia del sonido)

¿se puede construir algo, además de una maraca

con esto, con los restos de la muda? 

le saludo con un apretón de manos

y la carne viva se engrosa

en un acto reflejo


3.


en este asunto que es, en realidad, todos

se requiere de agudeza en los sentidos: 

el kilo vivo es ingenuo, anecdótico; 

ha incorporado la caída a la trayectoria, entonces

cuando rebota, flota (y rebota y flota) 

y sólo se detiene para memorizar el paisaje;

actúa como los accidentes felices

no llora

el kilo al gancho es un proceso y una culpa;

como cuelga no cae (o cae eternamente y no aterriza)

percibe el terror en la cara de los otros

se propone hacer algo con eso y fracasa;

habiendo conquistado su metro cuadrado más fértil

llora para adentro

el kilo en góndola es el ágape, el pagamento

los álbumes, los obituarios, las historias con paragüita de cóctel

las lágrimas de cada comensal 

que dispuestas en una placa de Petri podrían 

hacer nacer, crecer algo 

radicalmente nuevo, algo 

que ascienda

y nos ignore







| Sobre la autora |

Geraldine A. Ruiz (Barranquilla, Colombia, 1993) Poeta, artista interdisciplinaria y docente. Estudió composición en la Universidad Nacional de Quilmes. Publicó Arbolito (2018) y Matar al mensajero (2019). Reside en Buenos Aires desde 2014. Poemas traducidos es su primer libro.
| Sobre la editorial |

Mar de fondo ediciones (Buenos Aires 2024) es una editorial autogestiva que se propone, a través de su colección de poesía y de narrativa, echar raíces en textos que indaguen desde el lenguaje nuevas formas de co-habitar el mundo.

0 comentarios:

Publicar un comentario