collage por @nubelectrica |
beverly, ah
debés estar
hecha de plata.
tus papás
deben haber crecido
en los árboles.
seguro sos negra
teñida de verde.
seguro dormís
entre bolsos repletos.
seguro tus barbies
lo trepan.
seguro nunca
deseaste.
seguro nunca
tuviste que preguntar.
seguro jugás golf.
seguro tenis.
seguro tenés
una casa de verano.
seguro te dieron
una tarjeta de crédito
en tu cumple de 5.
seguro jugaste
con billetes, no juguetes.
seguro los trataste
de comer
en la cena.
seguro escupiste
tu negrura
como tabaco
por eso hablás así
seguro escuchás green day.
seguro nunca escuchaste de al.
seguro que tu papi usa una bata
por la casa.
seguro sus manos son suaves como la panza de una rana.
seguro tu casa está en una colina.
seguro el pasto está recién cortado.
seguro te sentís una princesa.
seguro que la policía protege tu casa.
seguro te sabés sus nombres.
seguro tu casa tiene cientos de cuartos.
seguro va a limpiarlos una negra
_________
beverly, huh.
you must be
made of money.
your parents
must have grown
on trees.
bet you’re black
tinged with green.
bet you sleep
on bags of it.
bet your barbies
climb it.
bet you never
wanted.
bet you never
had to ask.
bet you golf.
bet you tennis.
bet you got
a summer house.
bet you got
a credit card
for your 5th birthday.
bet you played
with bills for toys.
bet you chew
them up
for dinner.
bet you spit
your black out
like tobacco
that’s why you talk so
bet you listen to green day.
bet you ain’t never heard of al.
bet your daddy wears a robe
around the house.
bet his hands are soft as a frog’s belly.
bet your house is on a hill.
bet the grass is freshly cut.
bet you feel like a princess.
bet the police protect your house.
bet you know their first names.
bet your house has a hundred rooms.
bet a black lady comes to clean them.
...
arte de mujer negra
en honor a Amiri Baraka
Los poemas son pura mierda a menos que sean anteojos, té
de miel con limón, botellas de agua caliente en pancitas. Quiero
poemas que mi abuela quiera comentar con las señoras de la
iglesia. Quiero palabras batata flotando en la olla
hasta que se les desprenda la piel, palabras con las que te quemás la lengua,
palabras en promoción dos por uno, palabras que me mantengan secos los pies.
Solo por las dudas, quiero apretar un poema en mi mano en un callejón.
Quiero un poema en vez de un tipo en la parada del bondi. Ah no podés hablar
mami? Palabras que hagan a mi cuerpo dentro de mi cuerpo menos invisible.
Palabras para enseñarle a mi hermana a hacer remedios en su boca.
Palabras que le devuelvan el pelo a mamá. Palabras para desenredar la cocina.
No voy a escribir poemas a menos que sean un manual de instrucciones, una tarjeta
de colectivo, tibia manteca de karité en los codos, agua, un masaje de dedos en el cuero cabelludo,
un palo de escoba que a veces se usa para limpiar y otras veces
para despegar.
_________
blk girl art
after Amiri Baraka
Poems are bullshit unless they are eyeglasses, honey
tea with lemon, hot water bottles on tummies. I want
poems my grandma wants to tell the ladies at church
about. I want orange potato words soaking in the pot
til their skins fall off, words you burn your tongue on,
words on sale two for one, words that keep my feet dry.
I want to hold a poem in my fist in the alley just in case.
I want a poem for dude at the bus stop. Oh you can’t talk
ma? Words to make the body inside my body less invisible.
Words to teach my sister how to brew remedies in her mouth.
Words that grow mama’s hair back. Words to detangle the kitchen.
I won’t write poems unless they are an instruction manual, a bus
card, warm shea butter on elbows, water, a finger massage to the scalp,
a broomstick sometimes used for cleaning and sometimes
to soar.
| Sobre la autora |
Jamila Woods es una poeta, cantautora y performer nacida en Chicago, Estados Unidos, el 8 de octubre de 1989. Es graduada de la Universidad Brown, donde recibió su diploma en Africana Studies. Tiene tres álbumes en su haber, HEAVN (2017), LEGACY, LEGACY (2019) y Water Made Us (2023). Sus poemas se pueden encontrar en antologías tales como The Breakbeat Poets: New American Poetry in the Age of Hip-Hop (2015), Courage: Daring Poems for Gutsy Girls (2014), and The UnCommon Core: Contemporary Poems for Learning & Living (2013).
| Sobre el traductor |
Federico Tinelli es poeta, traductor y periodista. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.
0 comentarios:
Publicar un comentario