collage @nubelectrica


Traducciones de Federico Tinelli

Temporalmente en Oxford


Dónde me enterrarán

no lo sé.

Muchos lugares no 

se avergonzarían de guardarme.


El Medio Oeste tiene derecho de origen.

Ya recibió en sus sábanas

a mi madre.


Los pantanos ingleses que me aburren,

curiosamente, han estado cerrados con

frecuencia.

Pareciera que no puedo escapar de

la humedad y el aprendizaje.


Si me quedo donde estoy

podría dormir en esta tierra académica.


Pero si son amables, me quemarán

y me enviarán a Vermont.


Yo sería una lección para los árboles

y, de verdad, les daría sabor

iluminando el arce cada octubre—

Mi letra escarlata para vos.


Tu tormentoso norte es posible.

Estarás ahí, absorto entre su turba.


Sería práctico no

tener que cruzar todo el Atlántico

cada vez que quiera

arrancar el césped y acomodarme a tu 

lado.


_________


Temporarily in Oxford


Where they will bury me

I don’t know.

Many places might not be

sorry to store me.


The Midwest has right of origin.

Already it has welcomed my mother

to its flat sheets.


The English fens that bore me

have been close curiously often.

It seems I can’t get away from

dampness and learning.


If I stay where I am

I could sleep in this educated earth.


But if they are kind, they’ll burn me

and send me to Vermont.


I’d be an education for the trees

and would relish, really,

flaring into maple each October—

my scarlet letter to you.


Your stormy north is possible.

You will be there, engrossed in its peat.


It would be handy not

to have to cross the whole Atlantic

each time I wanted to

lift up the turf and slip in beside you.


...


Símbolo


La escena que interpretan 

es la de la partera

sin la partera. 


Sangre, gemidos

se han drenado en oro

y todo su dolor


es interno y venidero. 


El niño

es como un profeta

en su rodilla. 


Un Doctor de la Ciencia. 


Alegre

su frente

se tensa en su esfera.


Su mano 

que pinza su cara 

atrapa su lágrima.


_________


Icon


The scene they play

is the midwife’s

without the midwife. 


Blood, groans

have drained into the gold,

and all her pain


is inward and to be. 


The child

is like a prophet

on her knee. 


A Doctor of Science. 


In joy

his forehead

flexes in its sphere. 


His hand

that claws her face

catches her tear. 



...


Calendario


Los vacíos días

se apilan frente a mí,

una sierra que debo cruzar

para llegar allí. ¿Dónde? 


Los marcados días

son un basural de palabras. 

En el curso de la travesía

las debo haber mejorado. ¿Cómo? 


Los días del cruce

tienen una apariencia sólida y 

permanente-

montañas de areniscas y sol

entre sombríos valles de coníferas. 


¿Los días que crucé? 

Cada uno de ellos, nebulosos ripios. 

Una línea sugiere

que hay dureza allí. O arte. 


.Y este día que estoy cruzando,

¿Lo cruzo entre el sol y la lluvia?


Parece perfectamente llano. 


El sol celebra mi derrota

a medida que lucho contra él. 

La lluvia coloca una corona en cada gota

mientras va muriendo en el charco. 


_________


Calendar


The blank days

are heaped up ahead of me,

a sierra I have to cross

in order to get there. Where?


The marked days

are a slag of words. 

In the course of crossing

I must have upturned them. How?


The days for crossing

have a solid, permanent appearance-

mountains of sandstone and sun

between shadowy valleys of conifers. 


The days I have crossed?

Every one of them misty rubble. 

A penline suggests

there is hardness there. Or art. 


And this day I am crossing,

crossing in sun and rain? 


Seems perfectly flat. 


The sun celebrates my defeat

as I struggle towards it. 

The rain lays a wreath on each drop

as it dies in the puddle. 




| Biografía de la autora |


Anne Stevenson fue una poeta y ensayista británica-americana nacida en Cambridge, Inglaterra el 3 de enero de 1933. Creció en Nueva Inglaterra, Connecticut y estudió música y lengua en la Universidad de Michigan. Su padre fue Charles Stevenson, reconocido filósofo. Publicó 12 libros de poesía, además de distintas colecciones y antologías. Por otra parte, escribió la biografía de Sylvia Plath y ensayos críticos sobre Elizabeth Bishop. Fue condecorada con varios premios, entre ellos el Lannan Lifetime Achievement Award. Falleció el 14 de septiembre de 2020 a los 87 años. 


| Biografía del traductor |


Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo. 


0 comentarios:

Publicar un comentario