collage: @nubelectrica


Traducciones de Federico Tinelli




[Probablemente el ocaso hace a la negritud peligrosa] Probablemente el ocaso hace de la negritud peligrosa oscuridad. Probablemente todos mis encuentros sean un cambalache existencial. Esto quiere decir, un negro puede sobrevivir. Algo sucedió en Sanford, algo sucedió en Ferguson y en Brooklyn y Charleston, algo sucedió en Chicago y Cleveland y Baltimore y sucede en casi todos lados en este país, todos los días. Probablemente alguien sea la presa en todos nuestros encuentros. No lo admitirías. Los nombres de los vivos son como los nombres en las tumbas. Probablemente el ocaso hace de la negritud oscuridad. Y una puerta. Probablemente la piel azul oscura de un hombre negro coincide con la piel azul oscura de su hijo al igual que un ocaso coincide con otro.

_________

[“Probably twilight makes blackness dangerous”] Probably twilight makes blackness dangerous Darkness. Probably all my encounters Are existential jambalaya. Which is to say, A nigga can survive. Something happened In Sanford, something happened in Ferguson And Brooklyn & Charleston, something happened In Chicago & Cleveland & Baltimore & happens Almost everywhere in this country every day. Probably someone is prey in all of our encounters. You won’t admit it. The names alive are like the names In graves. Probably twilight makes blackness Darkness. And a gate. Probably the dark blue skin Of a black man matches the dark blue skin Of his son the way one twilight matches another. Fuente: Revista Poetry, septiembre del 2017.

...



[Dentro mío hay un animal de ojos negros]



Dentro mío hay un animal de ojos negros

preparándose en un pequeño establo. Como si un pájaro

pudiera crecer sin romper su cáscara. 

Como si el ruido de mil pájaros

negros chirriando en una tormenta pudiera ser contenido

en un caparazón. Dentro mío hay un enorme

toro negro acurrucado lo suficiente para caber 

en el abalorio de un aro para el pezón. Quiero dejar

un registro de mis fascinaciones. Fui criado

por un hombre hermoso. Amé su comprensión del tiempo.

Mi madre diseñó mi comprensión del espacio. 

¿Preferirías pasar el resto de la eternidad

con tus salvajes alas confundiendo a una jaula o 

con tus cuatro buenas patas clavadas en una parcela de tierra?


_________


[Inside me is a black-eyed animal]



Inside me is a black-eyed animal

Bracing in a small stall. As if a bird

Could grow without breaking its shell.

As if the clatter of a thousand black

Birds whipping in a storm could be held

In a shell. Inside me is a huge black

Bull balled small enough to fit inside

The bead of a nipple ring. I mean to leave

A record of my raptures. I was raised

By a beautiful man. I loved his grasp of time.

My mother shaped my grasp of space.

Would you rather spend the rest of eternity

With your wild wings bewildering a cage or

With your four good feet stuck in a plot of dirt?



Fuente: Revista Poetry, septiembre del 2017.


.
..



[Te encierro en un soneto americano parte prisión]



Te encierro en un soneto americano parte prisión, 

parte armario para pánico, una pequeña habitación en una casa en llamas. 

Te encierro en una forma parte caja musical, parte

molino de carne para separar el hueso de la canción del pájaro.

Encierro a tu personaje en un sueño inducido, mantenido

mientras tus mejores versiones miran desde las gradas.

Hago de vos gimnasio y cuervo aquí. Como cuervo

te sometés a una hermosa catarsis atrapada una noche

en las sombras del gimnasio. Como gimnasio, la sensación de la mierda de cuervo

cayendo en tus pisos no es diferente a la de las estrellas 

cayendo de los posters del pep rally* en tus paredes. 

Hago de vos una caja de oscuridad con un pájaro en su corazón. 

Voltas de acústicas, instinto y metáfora. No es suficiente

amarte. No es suficiente quererte destruido. 




*Nota del traductor

pep rally: reunión motivacional de personas, generalmente estudiantes de secundaria o universitarios, antes de un evento deportivo.  


_________


[I lock you in an American sonnet that is part prison]



I lock you in an American sonnet that is part prison,

Part panic closet, a little room in a house set aflame.

I lock you in a form that is part music box, part meat

Grinder to separate the song of the bird from the bone.

I lock your persona in a dream-inducing sleeper hold

While your better selves watch from the bleachers.

I make you both gym & crow here. As the crow

You undergo a beautiful catharsis trapped one night

In the shadows of the gym. As the gym, the feel of crow-

Shit dropping to your floors is not unlike the stars

Falling from the pep rally posters on your walls.

I make you a box of darkness with a bird in its heart.

Voltas of acoustics, instinct & metaphor. It is not enough

To love you. It is not enough to want you destroyed.



Fuente: Revista Poetry, septiembre del 2017.




| Sobre el autor | Terrance Hayes es un poeta estadounidense nacido en Columbia, Carolina del Sur, en el año 1971. En 1997 terminó su Máster en Bellas Artes en la Universidad de Pittsburgh. Lleva publicados seis libros de poesía, entre ellos Hip Logic (2002, finalista del premio Los Angeles Book Award), Lighthead (2010, ganador del premio National Book Award) y American Sonnets for my Past and Future Assassin (2018). Sus poemas se enfocan en la diversidad racial, la cultura popular y la masculinidad. Actualmente es profesor de inglés en la Universidad de Nueva York.

| Sobre el traductor | Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo.


0 comentarios:

Publicar un comentario