Tres poemas de Mientras Gilda nos educa en el amor, poemario inédito del poeta y traductor chileno Rodrigo Olavarría.
Selección por Nadia Sol Caramella
BLAUE REITER
Observo las ancas del caballo con más amor
que el jinete.
Ahora sé que el espíritu no necesita un cuerpo,
que el amor no puede morir de un tiro en la sien.
Yo no soy este que camina con las botas hundidas
en el barro,
llevo tres vidas comprendiendo la sombra de un potrillo.
Una vida de crecimiento involuntario en lucha
por una mujer,
una vida de armas ilusorias en busca de mi centro,
una vida de libros, cartas y experiencia.
Aún no comienza la primavera
y el medio día adivina una tarde soleada.
...
USUZUKURI
Más que antes en suelo inseguro te bendigo.
Rodeada de ascensores futuristas eres tres
y al fondo del robo de mí mismo serás tú
quien traiga flores cuyos nombres ignoro,
quien llene mis cajones de partituras de luz
y cuchillos para estaciones de habas y menta.
...
CHICHI NO KOYOMI
Acabo de leer un manga francamente iluminador
que me hizo sentir que el corazón de mi padre vive
en el corazón de mi hermano y que puedo amarlo
a través de mis sobrinos, mis hermanos y mi madre.
Quizás hay que cumplir 38 años para entender esto
o quizás ni siquiera sea cierto, pero me basta creerlo
para sentir que a través de él seguimos comunicados.
Pasa que estoy en un bus, igual que hace 20 años,
entre Puerto Varas y Puerto Montt, escribiendo,
pensando con tristeza en algo que me dijo una ex:
“Recuerdo que cuando conocí a tu papá pensé:
Rodri va a ser así cuando viejo. Amable, silencioso
y noble. Y ese día me enamoré más de ti”.
Lo triste es que eso ya no pueda repetirse,
ya nadie podrá ver a mi padre y pensar eso.
Da lo mismo, aunque mi viejo estuviera vivo,
hoy nadie piensa en mí en esos términos.
| Sobre el autor |
Rodrigo Olavarría, escritor y traductor nacido en Puerto Montt, Chile, en 1979. Es autor del libro de poesía La noche migratoria (2005), de las novelas, Alameda tras las rejas (2010) y Cuaderno esclavo (2017); y el ensayo Apuntes sobre identidad de clase y canción chilena. Ha publicado numerosas traducciones que incluyen los libros: Poesía antipatriarcal de Gertrude Stein, Aullido y otros poemas, Kaddish y otros poemas y Prosa deliberada de Allen Ginsberg, Yo no de Eileen Myles, Benito Cereno de Herman Melville, La máquina blanda, El ticket que explotó y Nova Express de William Burroughs, El placer de odiar de William Hazlitt, Antología de Spoon River de Edgar Lee Masters y Este pequeño arte de Kate Briggs. Además ha traducido la poesía de Rodrigo Lira al inglés en colaboración con Thomas Rothe, además de otros poetas chilenos. Suele escribir sobre literatura, cine y música en diversos medios y regularmente como crítico literario en Revista Santiago.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario