tres poemas de Sara Nicholson

 Selección de poemas traducidos de la poeta Sara Nicholson de su libro What the lyric is (2016) 


Traducciones por Guillermina Romero

collage por @nubelectrica


LA EDAD MEDIA


Hay mucho que no te conté sobre

mí.

Estoy acá

Leyendo un libro en la oscuridad.

Mi cerebro tiene un corazón y el hueco

de mi cráneo es verde y azul

Y rosa, como una cueva marina.

Mi corazón tiene una cara. Es fea.

Como el mundo.

Hay poesía 

En la palabra pobreza, una flor

Que es en realidad un símbolo

Que es antiguo y difícil, difícil 

Y antiguo. Completamente inaccesible

Porque es mío.


_________



THE MIDDLE AGES


There is much I haven’t told you about

Me.

I am here

Reading a book in the dark.

My brain has a heart and the hollowed-out

Top of my skull is green and blue

And pink, like a sea cave.

My heart has a face. It is ugly

Like the world is.

There is poetry

In the word poverty, a flower

That is in fact a symbol

That is ancient and difficult, difficult

And ancient. Utterly inaccessible

Because it is mine.



...


LO QUE ES LA LÍRICA


Las palabras equivocadas se sientan al lado nuestro

Donde la carne es pesada.

Las palabras correctas llegan más fácilmente

A quienes duermen.

Puse mis botas en una bolsa de compras

Porque el clima lo exigía 

Y mi campera sobre 

El parabrisas en la mañana

Para confundir al sol.

De mi propia vida te diré

una cosa que Internet 

no te dirá -- llevo el pelo 

como una mujer a veces.

El proyecto de la nieve

Es poner el cielo en lo-fi

Y el recuerdo de la nieve de

La semana pasada 

Es un tajo en el aire. 

Las montañas y los mares 

Tienen una mirada extraña sobre ellos.

Un engaño de narcisos dorados

Los oscurece, se podría decir.

Me han dicho

Que deberíamos fingir

Que todo lo que vemos es real,

Que las imágenes deberían intentar

Lo mejor que puedan

Cobrar vida. Siento que el hierro

Debería tomar el lugar de la nieve

En la literatura

Y que las flores de seda

Deberían ser fabricadas como

reales cada primavera.

Te estoy leyendo cartas

De hombres ilustres.

Una parte de un mal poema

En un papel muy bueno.

Un tratado sobre cómo saborizar

Brandy con ciruelas. Mi culo gordo

inspecciona el césped

Y cuando doy un paso

De manera apropiada para una persona

De poca importancia en el mundo

Los dientes de león parecen

Desaparecer en retrospectiva

Como si morir fuese sólo

Pasar por alto los rituales

Que acompañan 

La muerte y la vida de las malas hierbas

Y doblarse una misma de nuevo

En las propias raíces.

Soy tan grande

Quiero decir mi culo es tan grande

Que no entra en esta habitación que estoy construyendo

Mi culo apenas entra

Sin ayuda

A través de la puerta de esta estrofa

Por eso inventé

El pronombre “vos”. Te parecía

Que las lámparas de la calle querían

Separar las nubes

Así que abandonamos la ciudad, siempre 

Estamos en el proceso 

De abandonar una ciudad

En algún lugar. Algunos días ahora

Nos encontrarás buscando 

flores silvestres en las colinas.

Otras veces, sentadxs en el mismísimo centro

De nuestro jardín, googleando “belleza”

Con el filtro desactivado.



_________



WHAT THE LYRIC IS



The wrong words sit beside us

Where the flesh is heavy.

The right words come most easily

To those who sleep.

I put my boots in a CVS bag

Because the weather demanded it

And my jacket over

The windshield in the morning

To confuse the sun.

Of mine own life, I'll tell you

One thing the internet

Won't tell you—I wear my hair

Like a woman sometimes.

The project of the snow's

To put the sky in lo-fi

And the memory of last week's

Snow's a gash in the air.

The mountains and seas

Have a queer look about them.

A hoax of golden daffodils

Obscures them, you might say.

I've been told

We should pretend

That everything we see is real,

That images should try

As best they can

To come to life. I feel that iron

Should take the place of snow

In the literature

And that silk flowers

Should be manufactured like

Real ones each spring.

I'm reading the letters

Of distinguished men to you.

A broadside of a bad poem

On very good paper.

A treatise on how to infuse

Brandy with plums. My fat ass

Surveys the greensward

And when I step

In the manner befitting a person

Of little station in the world

The dandelions seem to

Vanish in retrospect

As though to die were just

To overlook the rituals

That accompany

The death and life of weeds

And to fold oneself

Back into one's roots.

I am so big

I mean my ass is so big

I can't fit in this room I'm building.

My ass can barely fit

Without assistance

Through the door of this stanza

Which is why I invented

The pronoun "you." The streetlamps

Seemed to you to want to

Break apart the clouds

So we left the city, are always

In the process

Of abandoning a city

Somewhere. Some days now

You'll find us trolling

The hillsides for wildflowers.

Other times, sitting at the very center

Of our garden, googling "beauty"

With the filter off.



...




DEJALOS QUE PIENSEN QUE NO SOY DIFERENTE


Previo al arte, el mundo no era para nada

Especial. Nuestro conocimiento disminuirá

Algún día, pero yo, aprendí mi estratagema

De los árboles. Estoy segura que los peores


De nosotrxs no estamos peleando por nada especial,

Los hasta ahora y los por qué de las hojas,

El sol en bajorrelieve. Creo que todavía

Es posible escribir sobre los bosques,


Aunque carezca de la supuesta belleza del artificio 

(Huysmans) o esté lleno de (Brecht) policías,

Aunque nunca haya sido algo “puro”. 

Al final del antropoceno hay un bosque


Hecho de vidrio. Y aunque sus ramas de aspecto cristalino

Nos aíslan, no tenemos derecho

A la soledad. Es de dominio público.

Me recuerda al hecho de que el cielo


Hoy está despejado. No voy a participar en

La añadidura al cuerpo con la sinécdoque,

O en el intercambio de tinta por tordos, o música

por las lenguas de la tierra. Camino 


A las ochenta páginas, el libro nunca podría

Aumentar el ancho de banda de la naturaleza. En otra parte

Las series armónicas podrían no tener sentido

Del ritmo o de la luz. Probablemente debería


Decirte que está mal citar la luz del sol

Mientras se mueve a través de tus cortinas, como

Nota al pie de la mañana. Está mal mantener el bosque

En tu boca. Probablemente debería decirte


Lo que es la poesía -- un registro del intento

De mantenerse al día con la mente. Un bosque para

Que se sienten nuestros pensamientos, aunque el bosque

Sea estéril, yo nací y nací y nací.


_________



LET THEM THINK I AM NO DIFFERENT


Previous to art, the world was nothing

Special. Our knowledge, it will ebb

Someday, but me, I learned my stratagem

From trees. I’m certain that the worst

Of us are fighting over nothing special—

The hithertos and whys of leaves,

The sun in bas-relief. I think that it’s

Still possible to write about the woods

Even if it lacks the so-called beauty of artifice

(Huysmans) or is full of (Brecht) policemen,

Even if it was never something “pure.”

At the end of the anthropocene’s a forest

Made of glass, and though its crystal-looking

Branches isolate us, we have no right

To loneliness. It’s in the public domain.

I’m reminded of the fact that the sky

Today is cloudless. I’ll take no part in

Adding to the body with synecdoche,

Or in exchanging ink for thrushes, music

For the languages of earth. En route

77

To eighty pages, the book could never

Increase nature’s bandwidth. Elsewhere

The harmonic series could make no sense

Of rhythm or of light. I should probably

Tell you it’s wrong to cite the sunlight

As it moves beneath your curtains, to

Footnote the a.m. Wrong to keep the forest

In your mouth. I should probably tell you

What poetry is—a record of the attempt

To keep up with the mind. A forest for our

Thoughts to sit in. Though the forest

Be sterile, I am born and born and born




 Sobre la autora |


Sara Nicholson es una autora estadounidense de los libros de poesía April (2023),  What the Lyric Is (2016) y The Living Method (2014), publicados por la editorial The Song Cave. Su obra ha aparecido en Chicago Review, Harper's, Poetry, New York Times, Yale Review y otros medios. En 2018, fue la poeta residente de Holloway en la Universidad de California, Berkeley. Tiene un MFA del Taller de Escritores de Iowa y un doctorado de la Universidad de Arkansas. Actualmente vive en Boise, Idaho.




| Sobre la traductora |

Guillermina Romero es una poeta, librera y traductora que nació en 1990 en la ciudad de Necochea. Hace casi tres años reside en Mar del Plata. Coordina un taller de poesía en el living de su casa. 


No hay comentarios.:

Publicar un comentario