Selección de poemas traducidos de la poeta Sara Nicholson de su libro What the lyric is (2016)
collage por @nubelectrica |
LA EDAD MEDIA
Hay mucho que no te conté sobre
mí.
Estoy acá
Leyendo un libro en la oscuridad.
Mi cerebro tiene un corazón y el hueco
de mi cráneo es verde y azul
Y rosa, como una cueva marina.
Mi corazón tiene una cara. Es fea.
Como el mundo.
Hay poesía
En la palabra pobreza, una flor
Que es en realidad un símbolo
Que es antiguo y difícil, difícil
Y antiguo. Completamente inaccesible
Porque es mío.
_________
THE MIDDLE AGES
There is much I haven’t told you about
Me.
I am here
Reading a book in the dark.
My brain has a heart and the hollowed-out
Top of my skull is green and blue
And pink, like a sea cave.
My heart has a face. It is ugly
Like the world is.
There is poetry
In the word poverty, a flower
That is in fact a symbol
That is ancient and difficult, difficult
And ancient. Utterly inaccessible
Because it is mine.
...
LO QUE ES LA LÍRICA
Las palabras equivocadas se sientan al lado nuestro
Donde la carne es pesada.
Las palabras correctas llegan más fácilmente
A quienes duermen.
Puse mis botas en una bolsa de compras
Porque el clima lo exigía
Y mi campera sobre
El parabrisas en la mañana
Para confundir al sol.
De mi propia vida te diré
una cosa que Internet
no te dirá -- llevo el pelo
como una mujer a veces.
El proyecto de la nieve
Es poner el cielo en lo-fi
Y el recuerdo de la nieve de
La semana pasada
Es un tajo en el aire.
Las montañas y los mares
Tienen una mirada extraña sobre ellos.
Un engaño de narcisos dorados
Los oscurece, se podría decir.
Me han dicho
Que deberíamos fingir
Que todo lo que vemos es real,
Que las imágenes deberían intentar
Lo mejor que puedan
Cobrar vida. Siento que el hierro
Debería tomar el lugar de la nieve
En la literatura
Y que las flores de seda
Deberían ser fabricadas como
reales cada primavera.
Te estoy leyendo cartas
De hombres ilustres.
Una parte de un mal poema
En un papel muy bueno.
Un tratado sobre cómo saborizar
Brandy con ciruelas. Mi culo gordo
inspecciona el césped
Y cuando doy un paso
De manera apropiada para una persona
De poca importancia en el mundo
Los dientes de león parecen
Desaparecer en retrospectiva
Como si morir fuese sólo
Pasar por alto los rituales
Que acompañan
La muerte y la vida de las malas hierbas
Y doblarse una misma de nuevo
En las propias raíces.
Soy tan grande
Quiero decir mi culo es tan grande
Que no entra en esta habitación que estoy construyendo
Mi culo apenas entra
Sin ayuda
A través de la puerta de esta estrofa
Por eso inventé
El pronombre “vos”. Te parecía
Que las lámparas de la calle querían
Separar las nubes
Así que abandonamos la ciudad, siempre
Estamos en el proceso
De abandonar una ciudad
En algún lugar. Algunos días ahora
Nos encontrarás buscando
flores silvestres en las colinas.
Otras veces, sentadxs en el mismísimo centro
De nuestro jardín, googleando “belleza”
Con el filtro desactivado.
_________
WHAT THE LYRIC IS
The wrong words sit beside us
Where the flesh is heavy.
The right words come most easily
To those who sleep.
I put my boots in a CVS bag
Because the weather demanded it
And my jacket over
The windshield in the morning
To confuse the sun.
Of mine own life, I'll tell you
One thing the internet
Won't tell you—I wear my hair
Like a woman sometimes.
The project of the snow's
To put the sky in lo-fi
And the memory of last week's
Snow's a gash in the air.
The mountains and seas
Have a queer look about them.
A hoax of golden daffodils
Obscures them, you might say.
I've been told
We should pretend
That everything we see is real,
That images should try
As best they can
To come to life. I feel that iron
Should take the place of snow
In the literature
And that silk flowers
Should be manufactured like
Real ones each spring.
I'm reading the letters
Of distinguished men to you.
A broadside of a bad poem
On very good paper.
A treatise on how to infuse
Brandy with plums. My fat ass
Surveys the greensward
And when I step
In the manner befitting a person
Of little station in the world
The dandelions seem to
Vanish in retrospect
As though to die were just
To overlook the rituals
That accompany
The death and life of weeds
And to fold oneself
Back into one's roots.
I am so big
I mean my ass is so big
I can't fit in this room I'm building.
My ass can barely fit
Without assistance
Through the door of this stanza
Which is why I invented
The pronoun "you." The streetlamps
Seemed to you to want to
Break apart the clouds
So we left the city, are always
In the process
Of abandoning a city
Somewhere. Some days now
You'll find us trolling
The hillsides for wildflowers.
Other times, sitting at the very center
Of our garden, googling "beauty"
With the filter off.
...
DEJALOS QUE PIENSEN QUE NO SOY DIFERENTE
Previo al arte, el mundo no era para nada
Especial. Nuestro conocimiento disminuirá
Algún día, pero yo, aprendí mi estratagema
De los árboles. Estoy segura que los peores
De nosotrxs no estamos peleando por nada especial,
Los hasta ahora y los por qué de las hojas,
El sol en bajorrelieve. Creo que todavía
Es posible escribir sobre los bosques,
Aunque carezca de la supuesta belleza del artificio
(Huysmans) o esté lleno de (Brecht) policías,
Aunque nunca haya sido algo “puro”.
Al final del antropoceno hay un bosque
Hecho de vidrio. Y aunque sus ramas de aspecto cristalino
Nos aíslan, no tenemos derecho
A la soledad. Es de dominio público.
Me recuerda al hecho de que el cielo
Hoy está despejado. No voy a participar en
La añadidura al cuerpo con la sinécdoque,
O en el intercambio de tinta por tordos, o música
por las lenguas de la tierra. Camino
A las ochenta páginas, el libro nunca podría
Aumentar el ancho de banda de la naturaleza. En otra parte
Las series armónicas podrían no tener sentido
Del ritmo o de la luz. Probablemente debería
Decirte que está mal citar la luz del sol
Mientras se mueve a través de tus cortinas, como
Nota al pie de la mañana. Está mal mantener el bosque
En tu boca. Probablemente debería decirte
Lo que es la poesía -- un registro del intento
De mantenerse al día con la mente. Un bosque para
Que se sienten nuestros pensamientos, aunque el bosque
Sea estéril, yo nací y nací y nací.
_________
LET THEM THINK I AM NO DIFFERENT
Previous to art, the world was nothing
Special. Our knowledge, it will ebb
Someday, but me, I learned my stratagem
From trees. I’m certain that the worst
Of us are fighting over nothing special—
The hithertos and whys of leaves,
The sun in bas-relief. I think that it’s
Still possible to write about the woods
Even if it lacks the so-called beauty of artifice
(Huysmans) or is full of (Brecht) policemen,
Even if it was never something “pure.”
At the end of the anthropocene’s a forest
Made of glass, and though its crystal-looking
Branches isolate us, we have no right
To loneliness. It’s in the public domain.
I’m reminded of the fact that the sky
Today is cloudless. I’ll take no part in
Adding to the body with synecdoche,
Or in exchanging ink for thrushes, music
For the languages of earth. En route
77
To eighty pages, the book could never
Increase nature’s bandwidth. Elsewhere
The harmonic series could make no sense
Of rhythm or of light. I should probably
Tell you it’s wrong to cite the sunlight
As it moves beneath your curtains, to
Footnote the a.m. Wrong to keep the forest
In your mouth. I should probably tell you
What poetry is—a record of the attempt
To keep up with the mind. A forest for our
Thoughts to sit in. Though the forest
Be sterile, I am born and born and born
| Sobre la autora |
Sara Nicholson es una autora estadounidense de los libros de poesía April (2023), What the Lyric Is (2016) y The Living Method (2014), publicados por la editorial The Song Cave. Su obra ha aparecido en Chicago Review, Harper's, Poetry, New York Times, Yale Review y otros medios. En 2018, fue la poeta residente de Holloway en la Universidad de California, Berkeley. Tiene un MFA del Taller de Escritores de Iowa y un doctorado de la Universidad de Arkansas. Actualmente vive en Boise, Idaho.
| Sobre la traductora |
Guillermina Romero es una poeta, librera y traductora que nació en 1990 en la ciudad de Necochea. Hace casi tres años reside en Mar del Plata. Coordina un taller de poesía en el living de su casa.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario