Traducciones de Federico Tinelli
Después del invitado
Para mi hermano
El invitado se va;
fue la más corta
de las visitas. Mientras mi esposa
duerme, estoy parado en la bacha
lavando platos
que son suaves como las máscaras
que mi duelo alguna vez usó.
Agua caliente en mis tensas manos,
reconforta como las lágrimas.
En la pared hay una foto
del muerto que alimenté
con mi mirada
mientras mi esposa alimentaba invitados.
Cuando se mueve en su siesta,
cuando se queja o suspira,
no es un fantasma hambriento que la noche
envió, sino el mero frío.
Le acomodo una manta
en sus hombros;
ruego porque envejezcamos.
_________
After The Guest
For my brother
The guest departs;
it was the briefest
of visits. While my wife
sleeps, I stand at the sink
washing dinner plates
that are smooth as the masks
my grief once wore.
Hot water on my tense hands,
soothing as tears.
On the wall there’s a photo
of the dead one that I’ve fed
with my looking
as my wife feeds guests.
When she stirs in her nap,
when she moans or sighs,
it’s no hungry ghost the night
has sent, but the simple cold.
I tuck a blanket
around her shoulders;
I pray we’ll grow old.
Trauma (Tormenta)
Agazapado, entumecido,
en la choza carnal,
la cueva de uno,
mientras afuera una tormenta
arrasa.
Acurrucado ahí,
friccionando
palitos blancos de
tus propias costillas
rogando por chispas
en esa oscuridad
donde la yesca es corazón
donde lo tierno no.
_________
Trauma (Storm)
Hunkered down, nerve-numb,
in the carnal hut,
the cave of self,
while outside a storm
rages.
Huddled there,
rubbing together
white sticks of
your own ribs,
praying for sparks
in that dark
where tinder is heart,
where tender is not.
...
Glukupikron
A Safo
Palabra que creaste
que traducimos
“agridulce,”
así
invirtiendo los términos
como si creyéramos que el dolor
llegó primero
y el placer después;
tal vez para vos la alegría
fue primera,
seguida
de una fuerte decepción.
Pero en la palabra en sí
los dos se funden,
y en la forma
a la que refiere
se mezclan,
indistinguibles,
inseparables
ante cualquier fuerza.
Era
tu palabra para el amor.
_________
Glukupikron
to Sappho
Word you created
which we translate
“bittersweet,”
thereby
reversing the terms
as if we thought pain
came first
and pleasure only later;
for you maybe joy
was initial,
to be followed
by harsh disappointment.
Yet in the word itself
the two fuse,
and in the condition
it refers to
they mingle,
indistinguishable,
not to be separated
by any force.
It was
your word for love.
| Sobre el autor |
Gregory Orr es un poeta y crítico estadounidense nacido en 1947 en Albany, Nueva York. Escribió doce libros de poesía, entre ellos Burning the Empty Nests (1973), Orpheus & Eurydice (2001) y el aclamado River inside the River (2013). A la edad de 12 años, asesinó accidentalmente a su hermano en un accidente de caza. Estuvo a punto de morir cuando un grupo policial lo encarceló y reprimió violentamente en una marcha por los derechos humanos cuando era parte del Student Nonviolent Coordinating Committee. Recibió la Beca Guggenheim y fue el editor de poesía de la revista Virginia Quarterly Review por 25 años. Vive con su esposa Trisha Orr en Charlottesville, Virginia.
| Sobre el traductor |
Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario