Traducciones por Federico Tinelli
Se sientan juntos en el zaguán
Se sientan juntos en el zaguán, la oscuridad
casi débil, la casa oscura detrás.
La cena terminada, lavaron y secaron
los platos–solo dos platos hoy, dos vasos,
dos cuchillos, dos tenedores, dos cucharas–poco trabajo para dos.
Ella se sienta con las manos sobre la falda,
en reposo. Él fuma su pipa. No hablan,
y cuando lo hacen es para decir
lo que cada uno sabe que el otro sabe. Tienen
una sola idea entre los dos, ahora, que entre todo
lo que saben, no van a saber exactamente
quién va ser el primero en cruzar esa puerta oscura dando
las buenas noches, y quién va a sentarse solo un buen rato.
They Sit Together on the Porch
They sit together on the porch, the dark
Almost fallen, the house behind them dark.
Their supper done with, they have washed and dried
The dishes–only two plates now, two glasses,
Two knives, two forks, two spoons–small work for two.
She sits with her hands folded in her lap,
At rest. He smokes his pipe. They do not speak,
And when they speak at last it is to say
What each one knows the other knows. They have
One mind between them, now, that finally
For all its knowing will not exactly know
Which one goes first through the dark doorway, bidding
Goodnight, and which sits on a while alone.
...
El baile
Yo haría que cada pareja gire,
uniéndose y desuniéndose, se pierda
en el giro superior
de otras parejas, trenzándose
en el círculo de un baile,
la vieja canción fluyendo
sobre ellos para que puedan volverse,
girar de nuevo sobre sí mismos
desde un deseo superior al propio,
perteneciendo a todos, a cada uno,
al baile y a la canción
que los mueve en la noche.
¿Qué es la fidelidad? ¿A qué
responde? ¿Al punto
de salida o al sinuoso camino
que supone la partida y la ausencia
y la vuelta a casa? Lo que somos
y lo que supimos ser
es una extrañeza. Para aquellos
que no cambian, el tiempo
es infidelidad. Pero estamos casados
hasta la muerte y estamos comprometidos
con el cambio. En silencio, entonces,
aprendo mi canción. Me gano
mis campos soleados por ausencia, una
y otra vez. Y te amo
tanto como amo el baile que
te saca de la multitud
de la que entrás y salís.
El amor cambia, y en su cambio es verdadero.
The Dance
I would have each couple turn,
join and unjoin, be lost
in the greater turning
of other couples, woven
in the circle of a dance,
the song of long time flowing
over them, so they may return,
turn again in to themselves
out of desire greater than their own,
belonging to all, to each,
to the dance, and to the song
that moves them through the night.
What is fidelity? To what
does it hold? The point
of departure, or the turning road
that is departure and absence
and the way home? What we are
and what we were once
are far estranged. For those
who would not change, time
is infidelity. But we are married
until death, and are betrothed
to change. By silence, so,
I learn my song. I earn
my sunny fields by absence, once
and to come. And I love you
as I love the dance that brings you
out of the multitude
in which you come and go.
Love changes, and in change is true.
...
Cruce del río Kentucky
Al principio torpe, uniendo
los años que estuvimos separados,
y las maneras.
Pero a medida que la noche
se fue y el día llegó, la primera
buena mañana de abril,
quedó claro:
el mundo que nos desafió
y nos mostró su alegría
fue nuestro lazo
cuando no dijimos nada.
Y lo dejamos ser
con nosotros, el nuevo verde
brillando.
*
La segunda parte de nuestras vidas
siguen llenas de risa.
Los hombres libres
hacen del mundo palabras.
Aunque estuvimos
separados, estuvimos juntos.
*
Tratando de dormir, no
puedo despejarme.
La luz del día
brilla en mi cabeza
como una moneda
en el cauce de un río.
*
Dejaste
tu bienvenida.
Kentucky River Junction
Clumsy at first, fitting together
the years we have been apart,
and the ways.
But as the night
passed and the day came, the first
fine morning of April,
it came clear:
the world that has tried us
and showed us its joy
was our bond
when we said nothing.
And we allowed it to be
with us, the new green
shining.
*
Our lives, half gone,
stay full of laughter.
Free-hearted men
have the world for words.
Though we have been
apart, we have been together.
*
Trying to sleep, I cannot
take my mind away.
The bright day
shines in my head
like a coin
on the bed of a stream.
*
You left
your welcome.
| Sobre el autor |
Wendell Berry es un escritor y granjero estadounidense nacido en 1934. Obtuvo la licenciatura en Filología Inglesa en la Universidad de Kentucky. A lo largo de su vida publicó más de 70 libros: novelas, libros de cuentos, poemarios y ensayos. Se considera activista agrícola y humanista, y esto se puede ver reflejado en la gran mayoría de su trabajo. Fue galardonado en repetidas ocasiones, en las que se destacan la Beca Guggenheim y la Medalla Nacional Humanitaria otorgada por el gobierno de los Estados Unidos. A los 90 años, vive con su esposa en Lane’s Landing, una granja ubicada en el condado de Henry, Kentucky.
| Sobre el traductor |
Federico Tinelli es poeta, traductor y periodista. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario