traducciones: dos poemas de Jamila Woods

collage por @nubelectrica



beverly, ah


debés estar

hecha de plata. 

tus papás

deben haber crecido

en los árboles.

seguro sos negra

teñida de verde. 

seguro dormís

entre bolsos repletos. 

seguro tus barbies

lo trepan. 

seguro nunca

deseaste. 

seguro nunca 

tuviste que preguntar. 

seguro jugás golf. 

seguro tenis. 

seguro tenés 

una casa de verano. 

seguro te dieron

una tarjeta de crédito

en tu cumple de 5. 

seguro jugaste 

con billetes, no juguetes.

seguro los trataste 

de comer 

en la cena. 

seguro escupiste

tu negrura

como tabaco

por eso hablás así

seguro escuchás green day. 

seguro nunca escuchaste de al. 

seguro que tu papi usa una bata

por la casa. 

seguro sus manos son suaves como la panza de una rana.

seguro tu casa está en una colina. 

seguro el pasto está recién cortado. 

seguro te sentís una princesa. 

seguro que la policía protege tu casa. 

seguro te sabés sus nombres. 

seguro tu casa tiene cientos de cuartos. 

seguro va a limpiarlos una negra


_________


beverly, huh.


you must be

made of money.

your parents

must have grown

on trees.

bet you’re black

tinged with green.

bet you sleep

on bags of it.

bet your barbies

climb it.

bet you never

wanted.

bet you never

had to ask.

bet you golf.

bet you tennis.

bet you got

a summer house.

bet you got

a credit card

for your 5th birthday.

bet you played

with bills for toys.

bet you chew

them up

for dinner.

bet you spit

your black out

like tobacco

that’s why you talk so

bet you listen to green day.

bet you ain’t never heard of al.

bet your daddy wears a robe

around the house.

bet his hands are soft as a frog’s belly.

bet your house is on a hill.

bet the grass is freshly cut.

bet you feel like a princess.

bet the police protect your house.

bet you know their first names.

bet your house has a hundred rooms.

bet a black lady comes to clean them.



...



arte de mujer negra


en honor a Amiri Baraka


Los poemas son pura mierda a menos que sean anteojos, té 

de miel con limón, botellas de agua caliente en pancitas. Quiero

poemas que mi abuela quiera comentar con las señoras de la

iglesia. Quiero palabras batata flotando en la olla

hasta que se les desprenda la piel, palabras con las que te quemás la lengua, 

palabras en promoción dos por uno, palabras que me mantengan secos los pies. 

Solo por las dudas, quiero apretar un poema en mi mano en un callejón.

Quiero un poema en vez de un tipo en la parada del bondi. Ah no podés hablar

mami? Palabras que hagan a mi cuerpo dentro de mi cuerpo menos invisible. 

Palabras para enseñarle a mi hermana a hacer remedios en su boca. 

Palabras que le devuelvan el pelo a mamá. Palabras para desenredar la cocina. 

No voy a escribir poemas a menos que sean un manual de instrucciones, una tarjeta

de colectivo, tibia manteca de karité en los codos, agua, un masaje de dedos en el cuero cabelludo, 

un palo de escoba que a veces se usa para limpiar y otras veces

para despegar.


_________



blk girl art


after Amiri Baraka


Poems are bullshit unless they are eyeglasses, honey

tea with lemon, hot water bottles on tummies. I want

poems my grandma wants to tell the ladies at church

about. I want orange potato words soaking in the pot

til their skins fall off, words you burn your tongue on,

words on sale two for one, words that keep my feet dry.

I want to hold a poem in my fist in the alley just in case.

I want a poem for dude at the bus stop. Oh you can’t talk

ma? Words to make the body inside my body less invisible.

Words to teach my sister how to brew remedies in her mouth.

Words that grow mama’s hair back. Words to detangle the kitchen.

I won’t write poems unless they are an instruction manual, a bus

card, warm shea butter on elbows, water, a finger massage to the scalp,

a broomstick sometimes used for cleaning and sometimes

                                                                                                    to soar.


 


Sobre la autora |


Jamila Woods es una poeta, cantautora y performer nacida en Chicago, Estados Unidos, el 8 de octubre de 1989. Es graduada de la Universidad Brown, donde recibió su diploma en Africana Studies. Tiene tres álbumes en su haber, HEAVN (2017), LEGACY, LEGACY (2019) y Water Made Us (2023). Sus poemas se pueden encontrar en antologías tales como The Breakbeat Poets: New American Poetry in the Age of Hip-Hop (2015), Courage: Daring Poems for Gutsy Girls (2014), and The UnCommon Core: Contemporary Poems for Learning & Living (2013).



| Sobre el traductor |


Federico Tinelli es poeta, traductor y periodista. Publicó En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario