collage por nubelecrica |
Traducciones por Federico Tinelli
Historia
a Frank O’Hara
Viejo
Nos escapamos
de esa heladera pálida
sobre la que escribiste
Acá
entre paisajes de madreselvas silvestres
usando un gorrito de papel
recuerdo
a los ídolos
en esos tubos congelados
aislados por contrafuertes
cuando la Iglesia de
Nuestra Señora lloró Suficiente
y fuimos desterrados
Suspirando
extraños
somos
hasta el último aliento
poetas
Pero el teleférico
colgaba de una soga
Solo podía gritar
mirando para abajo
a esa colina de medianoche
Mis luces son
brillantes
el camino es
sinuoso
tus iniciales
están talladas en el umbral.
Mon Ami!
el teleférico
tiene un cuchillo
a un costado
Ah permitan que estos ruiseñores nos protejan
History
for Frank O’Hara
Old Thing
We have escaped
from that pale refrigerator
you wrote about
Here
amid the wild woodbine landscapes
wearing a paper hat
I recollect
the idols
in those frozen tubs
secluded by buttresses
when the Church of
Our Lady cried Enough
and we were banished
Sighing
strangers
we are
the last even breath
poets
Yet the funicular
was tied by a rope
It could only cry
looking down
that midnight hill
My lights are
bright
the walk is
irregular
your initials
are carved on the sill.
Mon Ami!
the funicular
has a knife
in its side
Ah allow these nightingales to nurse us
...
20
El sueño es 20
recordando el
insignificante bailarín de flamenco
en Granada
que se volvió
importante mientras veías
la cordillera
las sierras áridas
¡Qué número idiota!
El sueño es veinte
claramente no son veinte ovejas
no eran tantas en el rebaño
bajo la fría cumbre de Sierra Nevada
Se parece más a 20 colectivos de la Av. Madison
mientras voy zumbando a mi vida soñada
Cada episodio es clave,
¡eso es! Secuencias:
Tengo un drama de veinte actos
el teatro de lo activo
los críticos seguro están ahí
hasta los actores
hasta las flores dispuestas en el escenario
hasta las flores salvajes
recogidas por las esposa del pastor
temprano cada mañana (mientras duermo)
bajo el cono de nieve
de Sierra Nevada
cascos amarillos como castañuelas
busco dentro de mi buqué
soñando apenas
y cuento veinte
veinte cabezas cubiertas
flores que hacen clic veinte veces
porque les gusta repetirse
como yo como la mañana
o el drama uno espera
que sea actuado muchas veces
hasta estos sueños en cabezas
de personas parecidas
20
castañuelas
_________
20
Sleep is 20
remembering the
insignificant flamenco dancer
in Granada
who became
important as you watched
the mountain ridge
the dry hills
What an idiotic number!
Sleep is twenty
it certainly isn’t twenty sheep
there weren’t that many in the herd
under the cold crest of Sierra Nevada
It’s more like 20 Madison Ave. buses
while I go droning away at my dream life
Each episode is important
that’s what it is! Sequences —
I’ve got going a twenty-act drama
the theatre of the active
the critics are surely there
even the actors
even the flowers presented onstage
even the wild flowers
picked by the wife of the goatherd
each morning early (while I sleep)
under the snow cone
of Sierra Nevada
yellow caps like castanets
I reach into my bouquet
half-dreaming
and count twenty
yellow capped heads
flowers clicking twenty times
because they like to repeat themselves
as I do as does the morning
or the drama one hopes
will be acted many times
As even these dreams in similar
people’s heads
20
castanets
Barriles
Y otras pasan; y viéndome tan triste,
toman un poquito de ti
en la abrupta arruga de mi hondo dolor.
Cesar Vallejo
No voy a dejar que nadie
tome ni un trago
de este barril que fui llenando
con tus lágrimas.
Menos que menos otra mujer.
La veo venir.
Conozco su onda.
Puedo decirte hasta lo que
va a tener puesto.
Conozco esa onda.
No me va a gustar.
Va a mirar ese barril
ya tomó algunos en su momento.
No es que nunca haya llenado uno.
Va a soltar un inocente,
“Agua dulce,
buena para lavarme el pelo.”
Y quién no sabe
las lágrimas son más puras
que el agua de lluvia
y más suaves en el pelo.
Apenas da un paso hacia adelante
y se acerca al vaso
veo tu fantasma
y lo que fuiste
devuelta por el mar.
Y pedazos de papel
de este agujero en mi cabeza
van a flotar en el agua
y la van a ahorcar.
_________
Barrels
Y otras pasan; y viéndome tan triste,
toman un poquito de ti
en la abrupta arruga de mi hondo dolor.
Cesar Vallejo
I won’t let anybody
take a drink
out of this barrel of tears
I’ve collected from you.
Least of all another woman.
I see her coming along.
I know the type.
I can tell you what she’ll
be wearing.
I know the type
I won’t like it.
She’ll look at that barrel
she’s had a few in her day.
Not that she’s ever filled one.
She’ll remark casually,
“Sweet water,
good to wash my hair.”
And who doesn’t know
tears are purer
than rain water
and softer on the hair.
Just as she steps toward it
and makes for the cup,
I’ll see phantom you
and what you were
brought up by the sea.
And scraps of paper
from this ditch of my brain
will float on the water
and choke her.
| Sobre la autora |
Barbara Guest fue una poeta y escritora estadounidense nacida en 1920 en Carolina del Norte. Estudió en la Universidad de California y luego en Berkeley, para después establecerse en Nueva York donde formó parte de un grupo informal llamado “La escuela de poetas de Nueva York” junto a John Ashbery y Frank O’Hara, entre otros. Publicó más de 15 libros de poesía, entre ellos The Location of Things (1960) y Fair Realism (1989). También publicó una novela, Seeking Air (1978) y Herself Defined (1984), la biografía de la poeta H.D. (Hilda Doolittle). En 1999 recibió la medalla Robert Frost. Murió en 2006.
| Sobre el traductor |
Federico Tinelli es un poeta, traductor y periodista nacido en Buenos Aires, Argentina, en 1997. Publicó su primer libro de poesía, En el Vacío Azul (2021) por la editorial Tren Instantáneo. Traduce y colabora para Escrituras Indie desde el 2021.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario