collage: Sofia Helena Fontana @sofihfont |
Traducciones de Federico Tinelli
Transpoética
Planto frutillas porque no sé
qué más hay para hacer con mi cuerpo. Estoy
cansadx de mi cuerpo pero me llama como el retirado
caballo de carreras que no conocés, es decir, mi cuerpo soñado
es Seabiscuit*, montañas azules, breakdancing,
un pequeño colmillo blanco. Solía soñar con un hombre
con manos gigantes y voz grave que
me llevara a la cama cuando yo no
pudiera. Ahora es muy tarde para volver atrás.
Ella me susurra “novio” y
mi corazón es una campana. Mi cuerpo soñado
es una lemniscata hecha de cintas, no muy diferente
al milagro que es la testosterona, que puede
no funcionar para mí porque temo a la segunda pubertad,
que es decir temo no ser amadx
casi tanto como temo a las agujas diarias.
Sin embargo, mi cuerpo soñado es un
solo dios sabe. Veo los antes
y después pasar, una orgullosa banda.
Observo porque nunca aprendí como hacerlo.
Observo desde mi cuerpo soñado: paisaje de amor
sin género, abundante, de ojos verdes, inminente.
*Seabiscuit: caballo de carreras purasangre de Estados Unidos, campeón en múltiples ocasiones.
_________
Transpoetics
I plant strawberries because I do not know
what else there is to do with my body. I am
tired of my body but it beckons like the retired
racehorse you ignore, which is to say, my dream body
is Seabiscuit, blue mountains, breakdancing,
a little white fang. I used to dream of a man
with giant hands and deep voice who
would carry me to bed when I couldn’t
make it. It is too late to turn back now.
She whispers “boyfriend” to me and
my heart is a ringing bell. My dream body
is a lemniscate made of ribbons, not unlike
the miracle that is testosterone, which may
not work for me because I fear second puberty,
which is to say I fear being unlovable
almost as much as I fear daily needles.
Nonetheless, my dream body is a
god only knows. I watch the befores
and afters travel by, a prideful marching band.
I observe because I never learned how.
I observe from my dream body: ungendered
lovescape, plentiful, green-eyed, imminent.
...
Brotes
busco a dios pero el sol es un centavo.
polillas forman aureolas debajo de los postes de luz.
las cortinas fantasmales del verano. chequeá el tiempo.
neblina. busco a dios pero la luna se fue.
busco consuelo y vienen las anguilas.
cruzan mi pradera en cada ocaso,
hasta siete pies de largo, atravesando
montañas con bocas abiertas y ansiosas.
los fuegos las sacaron de los ríos,
ahora se curvan a lo largo
del precipicio de la vida, hacia océanos negros.
ojos amarillos embrujados. las polillas
se convierten en suaves nubes. yo me convierto en una anguila,
luego lo repienso. toso. revelo una polilla mojada.
algún pequeño corazón gris. todo está nebuloso ahora.
pálidx como madera decolorada, avanzo.
en la oblicua luz de luna, busco consuelo.
el cartel fluorescente de pollo frito 24 horas
brilla detrás de los pinos.
me arrastro en el musgo. es fácil encontrar a dios.
ella es un cúmulo de anguilas debajo de mis palmas.
le pregunto, ¿estoy haciendo algo bien en esta vida?
y ella, con sus muchas bocas,
no dice nada.
_________
Outbreaks
i search for god but the sun is a penny.
looper moths form halos beneath the streetlamps.
summer’s ghostly curtains. check the weather.
haze. i search for god but the moon is gone.
i search for comfort, and the eels come.
they cross my meadow every twilight,
up to seven feet in length, traversing
mountain napes with open eager mouths.
the fires heaved them from the rivers,
now they curve themselves across
the precipice of life, toward black oceans.
haunted yellow eyes. looper moths
become a gentle cloud. i become an eel,
then rethink it. i cough. reveal a wet moth.
some gray little heart. it’s all hazy now.
pale as sunbleached wood, i go forth.
in a slant of moonlight, i search for comfort.
the neon 24-hour fried chicken sign
gleams behind the pines.
i crawl in the moss. it is easy to find god.
she is a cluster of eels beneath my palms.
i ask of her, am i doing any of this life right?
and she, with her many mouths,
says nothing.
| Sobre lx autorx |
Kitchen McKeown es unx escritorx y editorx trans no-binarie. Se graduó del programa de performance teatral en la Universidad de Concordia en 2017. En 2020 se graduó de la carrera de escritura creativa en la Universidad de British Columbia. Sus poemas han sido publicados en diversas revistas, tales como Poetry Magazine, Room, Peach Magm entre otras. I need not to be good, su primer libro, fue publicado en enero de 2022.
| Sobre el traductor |
Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario