collage: @nubelectrica |
Traducciones de Federico Tinelli
Su jardín
Dejé ir su jardín.
dejalo ir, dejalo ir
¿Cómo puedo mirar el colibrí
Revoloteando para sorber
Con la punta de su pico
el bálsamo violeta de la abeja –zumbando como lo escuchábamos
años atrás?
La hierba crece alineada y gruesa
dejalo ir, dejalo ir
Donde las anuales crecieron y la bardana crece,
Donde ella, parada,
Podía ver
La peonía, la lila y la rosa
Crecer sobre el ladrillo.
Ella lo sembraría por patrones. El musgo
Dejalo ir, dejalo ir
Enverdece los ladrillos, suavizándolos
Cerca de las rocas grises
Donde las malvas reales
Que, elevadas cuando ella vivía, tallo por tallo,
Florecen con pérdida.
Her Garden
I let her garden go.
let it go, let it go
How can I watch the hummingbird
Hover to sip
With its beak's tip
The purple bee balm –whirring as we heard
It years ago?
The weeds rise rank and thick
let it go, let it go
Where annuals grew and burdock grows,
Where standing she
At once could see
The peony, the lily, and the rose
Rise over brick
She'd laid in patterns. Moss
let it go, let it go
Turns the bricks green, softening them
By the gray rocks
Where hollyhocks
That lofted while she lived, stem by tall stem,
Blossom with loss.
Afirmación
Hacerse viejo es perder todo.
Envejecer, todo el mundo lo sabe.
Incluso cuando somos jóvenes,
a veces lo vemos de reojo y asentimos
cuando muere un abuelo.
Luego, ignorantes y contentos, disfrutamos por años
en el estanque del verano. Pero un matrimonio,
que comenzó sin dolor, se hace escombros
en la orilla, y un amigo de la escuela
cae muerto en una playa rocosa.
Si, ya pasada la mediana edad, nos desvela un nuevo amor, nuestra esposa morirá
en su máximo esplendor.
Nuevas mujeres vienen y van. Todas se van.
La amante linda que avisa
que es temporaria
es temporaria. La mujer audaz,
cuarentona frente a nuestra vejez,
se sumerge en una ansiedad que no puede controlar.
Otro amigo de toda la vida se distancia
en palabras que contaminan treinta años de amistad.
Déjennos ahogarnos en el lodo, justo en el borde del estanque
y afirmar que es adecuado
y hermoso perder todo.
_________
Affirmation
To grow old is to lose everything.
Aging, everybody knows it.
Even when we are young,
we glimpse it sometimes, and nod our heads
when a grandfather dies.
Then we row for years on the midsummer
pond, ignorant and content. But a marriage,
that began without harm, scatters
into debris on the shore,
and a friend from school drops
cold on a rocky strand.
If a new love carries us
past middle age, our wife will die
at her strongest and most beautiful.
New women come and go. All go.
The pretty lover who announces
that she is temporary
is temporary. The bold woman,
middle-aged against our old age,
sinks under an anxiety she cannot withstand.
Another friend of decades estranges himself
in words that pollute thirty years.
Let us stifle under mud at the pond's edge
and affirm that it is fitting
and delicious to lose everything.
Manzanas blancas
cuando mi padre llevaba muerto una semana
desperté
con su voz en mi oído
me senté en la cama
retomé el aliento
y me quedé mirando la pálida puerta cerrada
manzanas blancas y el gusto de la piedra
si llama de nuevo
me pondré mi abrigo y mis chanclas
_________
White Apples
when my father had been dead a week
I woke
with his voice in my ear
I sat up in bed
and help my breath
and stared at the pale closed door
white apples and the taste of stone
if he called again
I would put on my coat and galoshes
| Sobre el autor |
Donald Hall fue un poeta, narrador, editor y crítico literario estadounidense. Publicó alrededor de quince libros de poemas, entre ellos la antología White Apples and the Taste of Stone (2006). Ganó más de 20 premios, incluyendo la Medalla Nacional de las Artes, la Medalla Robert Frost, otorgada por la Poetry Society of America y la prestigiosa Beca Guggenheim. Falleció en 2018 a los 89 años en su casa de New Hampshire.
| Sobre el traductor |
Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario