collage: @nubelectrica |
Traducciones de Federico Tinelli
[Dentro mío hay un animal de ojos negros]
Dentro mío hay un animal de ojos negros
preparándose en un pequeño establo. Como si un pájaro
pudiera crecer sin romper su cáscara.
Como si el ruido de mil pájaros
negros chirriando en una tormenta pudiera ser contenido
en un caparazón. Dentro mío hay un enorme
toro negro acurrucado lo suficiente para caber
en el abalorio de un aro para el pezón. Quiero dejar
un registro de mis fascinaciones. Fui criado
por un hombre hermoso. Amé su comprensión del tiempo.
Mi madre diseñó mi comprensión del espacio.
¿Preferirías pasar el resto de la eternidad
con tus salvajes alas confundiendo a una jaula o
con tus cuatro buenas patas clavadas en una parcela de tierra?
[Inside me is a black-eyed animal]
Inside me is a black-eyed animal
Bracing in a small stall. As if a bird
Could grow without breaking its shell.
As if the clatter of a thousand black
Birds whipping in a storm could be held
In a shell. Inside me is a huge black
Bull balled small enough to fit inside
The bead of a nipple ring. I mean to leave
A record of my raptures. I was raised
By a beautiful man. I loved his grasp of time.
My mother shaped my grasp of space.
Would you rather spend the rest of eternity
With your wild wings bewildering a cage or
With your four good feet stuck in a plot of dirt?
Fuente: Revista Poetry, septiembre del 2017.
[Te encierro en un soneto americano parte prisión]
Te encierro en un soneto americano parte prisión,
parte armario para pánico, una pequeña habitación en una casa en llamas.
Te encierro en una forma parte caja musical, parte
molino de carne para separar el hueso de la canción del pájaro.
Encierro a tu personaje en un sueño inducido, mantenido
mientras tus mejores versiones miran desde las gradas.
Hago de vos gimnasio y cuervo aquí. Como cuervo
te sometés a una hermosa catarsis atrapada una noche
en las sombras del gimnasio. Como gimnasio, la sensación de la mierda de cuervo
cayendo en tus pisos no es diferente a la de las estrellas
cayendo de los posters del pep rally* en tus paredes.
Hago de vos una caja de oscuridad con un pájaro en su corazón.
Voltas de acústicas, instinto y metáfora. No es suficiente
amarte. No es suficiente quererte destruido.
*Nota del traductor
pep rally: reunión motivacional de personas, generalmente estudiantes de secundaria o universitarios, antes de un evento deportivo.
[I lock you in an American sonnet that is part prison]
I lock you in an American sonnet that is part prison,
Part panic closet, a little room in a house set aflame.
I lock you in a form that is part music box, part meat
Grinder to separate the song of the bird from the bone.
I lock your persona in a dream-inducing sleeper hold
While your better selves watch from the bleachers.
I make you both gym & crow here. As the crow
You undergo a beautiful catharsis trapped one night
In the shadows of the gym. As the gym, the feel of crow-
Shit dropping to your floors is not unlike the stars
Falling from the pep rally posters on your walls.
I make you a box of darkness with a bird in its heart.
Voltas of acoustics, instinct & metaphor. It is not enough
To love you. It is not enough to want you destroyed.
Fuente: Revista Poetry, septiembre del 2017.
| Sobre el autor | Terrance Hayes es un poeta estadounidense nacido en Columbia, Carolina del Sur, en el año 1971. En 1997 terminó su Máster en Bellas Artes en la Universidad de Pittsburgh. Lleva publicados seis libros de poesía, entre ellos Hip Logic (2002, finalista del premio Los Angeles Book Award), Lighthead (2010, ganador del premio National Book Award) y American Sonnets for my Past and Future Assassin (2018). Sus poemas se enfocan en la diversidad racial, la cultura popular y la masculinidad. Actualmente es profesor de inglés en la Universidad de Nueva York.
| Sobre el traductor | Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario