Altar (#3)
¿Por qué llorar por las rosas miniatura?
Tienen que ser pequeñas.
¿Por qué llorar por el citrón mano de buda?
¿Por qué llorar por la flor escondida?
¿Por qué llorar por la frente quemada de
Madre?
la ofrendada muerte luminosa, su momento
más noble.
Altar (#3)
Why cry over dried flowers?
They’re meant to be straw.
Why cry over miniature roses?
They’re meant to be small.
Why cry over Buddha’s hand citron?
Why cry over the hidden flower?
Why cry over Mother’s burnt forehead?
Her votive deathglow, her finest hour.
Fuente: “Broken Chord Sequence,” de Rhapsody in Plain Yellow por Marilyn Chin
(W.W. Norton and Company, 2002)
...
Manifiesto de una chica marrón (También)
Metáfora Metáfora mi estética pestilente
Un tsunami rompe a través de las ruinas de mi madre
Delta delta húmedas entrañas de la república
Sucumben ante el súcubo agazapado ¡hacé!
Mástil mástil las discusiones de mi padre
Pegame Abrazame con tus miembros fantasma
Matame con los panegíricos de tu explotador
Date vuelta así puedo ver tus montes pastorales
Tu espada saliendo apenas de la vaina
Calaveras de chicas apiladas como panes recién horneados
Ornamental Oriental tecno empresarios
Soy tu alfombra en la entrada tu chuchería de recámara
Amame apedreame soy toda tuya
Pound Pound el Ezra de mi padre (1)
Libertad Libertad chicas que tocan la flauta
Bailando en el techo de las maquiladoras(2)
Notas del traductor:
(1) Juego de palabras: la palabra Pound puede significar libra, moneda inglesa, o también golpe. Marilyn utiliza esta polisemia para jugar con el apellido de Ezra Pound, poeta estadounidense.
(2) Así escrito en el original
Brown Girl Manifesto (Too)
Metaphor metaphor my pestilential aesthetic
A tsunami powers through my mother’s ruins
Delta delta moist loins of the republic
Succumb to the low-lying succubus do!
Flagpole flagpole my father’s polemics
A bouquet of fuck-u-bastard flowers
Fist me embrace me with your phantom limbs
Slay me with your slumlord panegyrics
Flip over so I can see your pastoral mounts
Your sword slightly parting from the scabbard
Girl skulls piled like fresh-baked loaves
A foul wind scours my mother’s cadaver
Ornamental Oriental techno impresarios
I am your parlor rug your chamber bauble
Love me stone me I am all yours
Pound Pound my father’s Ezra
Freedom freedom flageolet-tooting girls
Dancing on the roof of the maquiladoras
Fuente: Revista Poetry, 2014
Gruel*
Te llamás Diana Toy.
Y todo lo que te dejan desayunar es gruel de arroz.
No podés escupirlo en el caldero porque sería un
desmadre.
No podés pedir gruel de batata porque no hay.
No podés esconderlo en la esquina porque lo encontrarían
y luego te lo darían frío, un rancio gruel de arroz.
Esta es la filosofía de tus pinzas de cocina:
vos, la niña, tenés que entender el universo
a través de la puerta-de-entrada, tu boca,
para distinguir lo amargo de lo dulce, lo intenso de lo
insípido.
Te dijeron que, una vez, el niño Buda comió tierra
y escupió la sabiduría de los tiempos.
Carne o gruel, vino o manteca,
incluso si es gruel, incluso si no es nada
ese gruel, esa nada va a brillar
en el aceite del wok de chatarra de tu madre,
en el reflejo de la cuchilla de tu padre,
y bailará en tu bowl de porcelana.
Acordate, lo que te nieguen no te va a lastimar.
A lo que te den tenés que hacerlo brillar,
brillar, brillar.
*El gruel es una receta basada en algún tipo de cereal (en este caso arroz) cocido en agua o en leche. El consumo de gruel ha estado relacionado directamente a la pobreza y falta de recursos económicos.
Fuente: de The Phoenix Gone, The Terrace Empty, 1994.
_________
Gruel*
Your name is Diana Toy.
And all you may have for breakfast is rice gruel.
You can't spit it back into the cauldron for it would be unfilial.
You can't ask for yam gruel for there is none.
You can't hide it in the corner for it would surely be found,
and then you would be served cold, stale rice gruel.
This is the philosophy of your tong:
you, the child, must learn to understand the universe
through the port-of-entry, your mouth,
to discern bitter from sweet, pungent from bland.
You were told that the infant Buddha once devoured earth
and spewed forth the wisdom of the ages.
Meat or gruel, wine or ghee,
even if it's gruel, even if it's nothing,
that gruel, that nothingness will shine
into the oil of your mother's scrap-iron wok,
into the glare of your father's cleaver,
and dance in your porcelain bowl.
Remember, what they deny you won't hurt you.
What they spare you, you must make shine,
so shine, shine . . .
| Sobre la autora |
Marilyn Chin es una poeta chino-estadounidense nacida en Hong Kong en 1955. Estudió en la Universidad de Iowa y su poesía está enfocada en problemas sociales, específicamente los relacionados al feminismo asiático-americano y a la identidad bi-cultural. Publicó cinco libros de poesía, entre ellos A Portrait of the Self as Nation y Hard Love Province. Ganó numerosos premios por su trabajo, entre ellos el United Artist Foundation Fellowship y la posibilidad de ser Canciller de la Academia de Poetas Americanos.
http://www.marilynchin.org
| Sobre el traductor |
Federico Tinelli nació en Buenos Aires en 1997. Es periodista y poeta. A principios de 2021 publicó su primer libro, En el Vacío Azul, por la editorial Tren Instantáneo.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario